Собачье сердце | страница 61
The blade scraped across the skin, nicked it and drew blood. | Сильно хрустело под лезвием, кое-где выступала кровь. |
Having shaved the head the doctor wiped it with an alcohol swab, then stretched out the dog's bare stomach and said with a sigh of relief: | Обрив голову, тяпнутый мокрым бензиновым комочком обтёр её, затем оголённый живот пса растянул и промолвил, отдуваясь: |
' Ready.' | "Готово". |
Zina turned on the tap over the washbasin and Bormenthal hurriedly washed his hands. | Зина открыла кран над раковиной и Борменталь бросился мыть руки. |
From a phial Zina poured alcohol over them. | Зина из склянки полила их спиртом. |
'May I go, Philip Philipovich?' she asked, glancing nervously at the dog's shaven head. | - Можно мне уйти, Филипп Филиппович? -спросила она, боязливо косясь на бритую голову пса. |
' You may.' | - Можешь. |
Zina disappeared. | Зина пропала. |
Bormenthal busied himself further. | Борменталь засуетился дальше. |
He surrounded Shank's head with tight gauze wadding, which framed the odd sight of a naked canine scalp and a muzzle that by comparison seemed heavily bearded. | Лёгкими марлевыми салфеточками он обложил голову Шарика и тогда на подушке оказался никем не виданный лысый пёсий череп и странная бородатая морда. |
The priest stirred. | Тут шевельнулся жрец. |
He straightened up, looked at the dog's head and said: | Он выпрямился, глянул на собачью голову и сказал: |
' God bless us. | - Ну, Господи, благослови. |
Scalpel.' | Нож. |
Bormenthal took a short, broad-bladed knife from the glittering pile on the small table and handed it to the great man. | Борменталь из сверкающей груды на столике вынул маленький брюхатый ножик и подал его жрецу. |
He too then donned a pair of black gloves. | Затем он облёкся в такие же чёрные перчатки, как и жрец. |
' Is he asleep?' asked Philip Philipovich. | - Спит? - спросил Филипп Филиппович. |
'He's sleeping nicely.' | - Спит. |
Philip Philipovich clenched his teeth, his eyes took on a sharp, piercing glint and with a flourish of his scalpel he made a long, neat incision down the length of Sharik's belly. | Зубы Филиппа Филипповича сжались, глазки приобрели остренький, колючий блеск и, взмахнув ножичком, он метко и длинно протянул по животу Шарика рану. |
The skin parted instantly, spurting blood in several directions. | Кожа тотчас разошлась и из неё брызнула кровь в разные стороны. |
Bormenthal swooped like a vulture, began dabbing Sharik's wound with swabs of gauze, then gripped its edges with a row of little clamps like sugartongs, and the bleeding stopped. |
Книги, похожие на Собачье сердце