Собачье сердце | страница 60
Секунды две угасающий пёс любил тяпнутого. | |
Then the whole world turned upside down and he felt a cold but soothing hand on his belly. | Затем весь мир перевернулся дном кверху и была ещё почувствована холодная, но приятная рука под животом. |
Then - nothing. | Потом - ничего. |
* * * | Глава 4 |
The dog Sharik lay stretched out on the narrow operating table, his head lolling helplessly against a white oilcloth pillow. | На узком операционном столе лежал, раскинувшись, пёс Шарик и голова его беспомощно колотилась о белую клеёнчатую подушку. |
His stomach was shaven and now Doctor Bormenthal, breathing heavily, was hurriedly shaving Sharik's head with clippers that ate through his fur. | Живот его был выстрижен и теперь доктор Борменталь, тяжело дыша и спеша, машинкой въедаясь в шерсть, стриг голову Шарика. |
Philip Philipovich, leaning on the edge of the table, watched the process through his shiny, gold-rimmed spectacles. He spoke urgently: | Филипп Филиппович, опершись ладонями на край стола, блестящими, как золотые обода его очков, глазами наблюдал за этой процедурой и говорил взволнованно: |
'Ivan Arnoldovich, the most vital moment is when I enter the turkish saddle. | - Иван Арнольдович, самый важный момент -когда я войду в турецкое седло. |
You must then instantly pass me the gland and start suturing at once. | Мгновенно, умоляю вас, подайте отросток и тут же шить. |
If we have a haemorrhage then we shall lose time and lose the dog. | Если там у меня начнёт кровоточить, потеряем время и пса потеряем. |
In any case, he hasn't a chance...' He was silent, frowning, and gave an ironic look at the dog's half-closed eye, then added: | Впрочем, для него и так никакого шанса нету, - он помолчал, прищуря глаз, заглянул в как бы насмешливо полуприкрытый глаз пса и добавил: |
'Do you know, I feel sorry for him. | - А знаете, жалко его. |
I've actually got used to having him around.' | Представьте, я привык к нему. |
So saying he raised his hands as though calling down a blessing on the unfortunate Sharik's great sacrificial venture. | Руки он вздымал в это время, как будто благословлял на трудный подвиг злосчастного пса Шарика. Он старался, чтобы ни одна пылинка не села на чёрную резину. Из-под выстриженной шерсти засверкала беловатая кожа собаки. |
Bormenthal laid aside the clippers and picked up a razor. | Борменталь отшвырнул машинку и вооружился бритвой. |
He lathered the defenceless little head and started to shave it. | Он намылил беспомощную маленькую голову и стал брить. |
Книги, похожие на Собачье сердце