Собачье сердце | страница 48
Only by weight, of course. | Ну, конечно, только по весу. |
In quality the food at the professor's apartment was incomparable. | О качестве еды у Филиппа Филипповича и говорить не приходилось. |
Apart from the fact that Darya Petrovna bought a heap of meat-scraps for 18 kopecks every day at the Smolensk market, there was dinner every evening in the dining-room at seven o'clock, at which the dog was always present despite protests from the elegant Zina. | Если даже не принимать во внимание того, что ежедневно Дарьей Петровной закупалась груда обрезков на Смоленском рынке на 18 копеек, достаточно упомянуть обеды в 7 часов вечера в столовой, на которых пёс присутствовал, несмотря на протесты изящной Зины. |
It was during these meals that Philip Philipovich acquired his final title to divinity. | Во время этих обедов Филипп Филиппович окончательно получил звание божества. |
The dog stood on his hind legs and nibbled his jacket, the dog learned to recognise Philip Philipovich's ring at the door - two loud, abrupt proprietorial pushes on the bell - and would run barking out into the hall. | Пёс становился на задние лапы и жевал пиджак, пёс изучил звонок Филиппа Филипповича - два полнозвучных отрывистых хозяйских удара, и вылетал с лаем встречать его в передней. |
The master was enveloped in a dark brown fox-fur coat, which glittered with millions of snowflakes and smelled of mandarin oranges, cigars, perfume, lemons, petrol, eau de cologne and cloth, and his voice, like a megaphone, boomed all through the apartment. | Хозяин вваливался в чернобурой лисе, сверкая миллионом снежных блёсток, пахнущий мандаринами, сигарами, духами, лимонами, бензином, одеколоном, сукном, и голос его, как командная труба, разносился по всему жилищу. |
'Why did you ruin the owl, you little monkey? | - Зачем ты, свинья, сову разорвал? |
Was the owl doing you any harm? | Она тебе мешала? |
Was it, now? | Мешала, я тебя спрашиваю? |
Why did you smash the portrait of Professor Mechnikov?' | Зачем профессора Мечникова разбил? |
'He needs at least one good whipping, Philip Philipovich,' said Zina indignantly, 'or he'll become completely spoiled. | - Его, Филипп Филиппович, нужно хлыстом отодрать хоть один раз, возмущённо говорила Зина, - а то он совершенно избалуется. |
Just look what he's done to your galoshes.' | Вы поглядите, что он с вашими калошами сделал. |
'No one is to be beaten,' said Philip Philipovich heatedly, 'remember that once and for all. | - Никого драть нельзя, - волновался Филипп Филиппович, - запомни это раз навсегда. |
Книги, похожие на Собачье сердце