Собачье сердце | страница 44
Набравшись сил после сытного обеда, гремел он подобно древнему пророку и голова его сверкала серебром. | |
His words sounded to the sleepy dog like a dull subterranean rumble. | Его слова на сонного пса падали точно глухой подземный гул. |
At first he dreamed uneasily that the owl with its stupid yellow eyes had hopped off its branch, then he dreamed about the vile face of that cook in his dirty white cap, then of Philip Philipovich's dashing moustaches sharply lit by electric light from the lampshade. The dreamy sleigh-ride came to an end as the mangled piece of roast beef, floating in gravy, stewed away in the dog's stomach. | То сова с глупыми жёлтыми глазами выскакивала в сонном видении, то гнусная рожа повара в белом грязном колпаке, то лихой ус Филиппа Филипповича, освещённый резким электричеством от абажура, то сонные сани скрипели и пропадали, а в собачьем желудке варился, плавая в соку, истерзанный кусок ростбифа. |
He could earn plenty of money by talking at political meetings, the dog thought sleepily. That was a great speech. | "Он бы прямо на митингах мог деньги зарабатывать", - мутно мечтал пёс, -"первоклассный деляга. |
Still, he's rolling in money anyway. | Впрочем, у него и так, по-видимому, денег куры не клюют". |
'A policeman!' shouted Philip Philipovich. 'A policeman!' | -Городовой!- кричал Филипп Филиппович.-Городовой! - |
Policeman? Ggrrr... - something snapped inside the dog's brain. | "Угу-гу-гу!" Какие-то пузыри лопались в мозгу пса... |
' Yes, a policeman! | -Городовой! |
Nothing else will do. | Это и только это. |
Doesn't matter whether he wears a number or a red cap. | И совершенно неважно - будет ли он с бляхой или же в красном кепи. |
A policeman should be posted alongside every person in the country with the job of moderating the vocal outbursts of our honest citizenry. | Поставить городового рядом с каждым человеком и заставить этого городового умерить вокальные порывы наших граждан. |
You talk about ruin. | Вы говорите - разруха. |
I tell you, doctor, that nothing will change for the better in this house, or in any other house for that matter, until you can make these people stop talking claptrap! | Я вам скажу, доктор, что ничто не изменится к лучшему в нашем доме, да и во всяком другом доме, до тех пор, пока не усмирят этих певцов! |
As soon as they put an end to this mad chorus the situation will automatically change for the better.' | Лишь только они прекратят свои концерты, положение само собой изменится к лучшему. |
Книги, похожие на Собачье сердце