Собачье сердце | страница 42



The very ones that vanished in the spring of 1917.Это как раз те самые калоши, которые исчезли весной 1917 года.
Who removed them, you may ask?Спрашивается, - кто их попёр?
Did I remove them?Я?
Impossible.Не может быть.
The bourgeois Sablin?' (Philip Philipovich pointed upwards to the ceiling.)Буржуй Саблин? (Филипп Филиппович ткнул пальцем в потолок).
' The very idea's laughable.Смешно даже предположить.
Polozov, the sugar manufacturer?' (Philip Philipovich pointed to one side.)Сахарозаводчик Полозов? (Филипп Филиппович указал вбок).
'Never!Ни в коем случае!
You see?>Да-с!
But if they'd only take them off when they come up the staircase!' (Philip Philipovich started to turn purple.)Но хоть бы они их снимали на лестнице! (Филипп Филиппович начал багроветь).
'Why on earth do they have to remove the flowers from the landing?На какого чёрта убрали цветы с площадок?
Why does the electricity, which to the best of my recollection has only failed twice in the past twenty years, now go out regularly once a month?Почему электричество, которое, дай бог памяти, тухло в течение 20-ти лет два раза, в теперешнее время аккуратно гаснет раз в месяц?
Statistics, Doctor Bormenthal, are terrible things.Доктор Борменталь, статистика - ужасная вещь.
You who know my latest work must realise that better than anybody.'Вам, знакомому с моей последней работой, это известно лучше, чем кому бы то ни было другому.
' The place is going to ruin, Philip Philipovich.'- Разруха, Филипп Филиппович.
'No,' countered Philip Philipovich quite firmly. 'No.- Нет, - совершенно уверенно возразил Филипп Филиппович, - нет.
You must first of all refrain, my dear Ivan Arnoldovich, from using that word.Вы первый, дорогой Иван Арнольдович, воздержитесь от употребления самого этого слова.
It's a mirage, a vapour, a fiction,' Philip Philipovich spread out his short fingers, producing a double shadow like two skulls on the tablecloth. 'What do you mean by ruin?Это - мираж, дым, фикция, - Филипп Филиппович широко растопырил короткие пальцы, отчего две тени, похожие на черепах, заёрзали по скатерти. -Что такое эта ваша разруха?
An old woman with a broomstick?Старуха с клюкой?
A witch who smashes all the windows and puts out all the lights?Ведьма, которая выбила все стёкла, потушила все лампы?
No such thing.Да её вовсе и не существует.
What do you mean by that word?' Philip Philipovich angrily enquired of an unfortunate cardboard duck hanging upside down by the sideboard, then answered the question himself. 'I'll tell you what it is: if instead of operating every evening I were to start a glee club in my apartment, that would mean that I was on the road to ruin.