Вначале каждый вечер пение, затем в сортирах замёрзнут трубы, потом лопнет котёл в паровом отоплении и так далее. |
This is the end.' | Крышка калабухову. |
'Philip Philipovich worries himself to death,' said Zina with a smile as she cleared away a pile of plates. | - Убивается Филипп Филиппович, - заметила, улыбаясь, Зина и унесла груду тарелок. |
'How can I help it?' exploded Philip Philipovich. 'Don't you know what this house used to be like?' | - Да ведь как не убиваться?! - возопил Филипп Филиппович, - ведь это какой дом был - вы поймите! |
'You take too black a view of things, Philip Philipovich,' objected the handsome Bormenthal. 'There is a considerable change for the better now.' | - Вы слишком мрачно смотрите на вещи, Филипп Филиппович, - возразил красавец тяпнутый, - они теперь резко изменились. |
'My dear fellow, you know me, don't you? | - Голубчик, вы меня знаете? Не правда ли? |
I am a man of facts, a man who observes. | Я - человек фактов, человек наблюдения. |
I'm the enemy of unsupported hypotheses. | Я - враг необоснованных гипотез. |
And I'm known as such not only in Russia but in Europe too. | И это очень хорошо известно не только в России, но и в Европе. |
If I say something, that means that it is based on some fact from which I draw my conclusions. | Если я что-нибудь говорю, значит, в основе лежит некий факт, из которого я делаю вывод. |
Now there's a fact for you: there is a hat-stand and a rack for boots and galoshes in this house.' | И вот вам факт: вешалка и калошная стойка в нашем доме. |
' Interesting...' | - Это интересно... |
Galoshes - hell. | "Ерунда - калоши. |
Who cares about galoshes, thought the dog, but he's a great fellow all the same. | Не в калошах счастье", - подумал пёс, - "но личность выдающаяся." |
' Yes, a rack for galoshes. | - Не угодно ли - калошная стойка. |
I have been living in this house since 1903. | С 1903 года я живу в этом доме. |
And from then until March 1917 there was not one case - let me underline in red pencil not one case - of a single pair of galoshes disappearing from that rack even when the front door was open. | И вот, в течение этого времени до марта 1917 года не было ни одного случая - подчёркиваю красным карандашом: ни одного - чтобы из нашего парадного внизу при общей незапертой двери пропала бы хоть одна пара калош. |
There are, kindly note, twelve flats in this house and a constant stream of people coming to my consulting-rooms. | Заметьте, здесь 12 квартир, у меня приём. |
One fine day in March 1917 all the galoshes disappeared, including two pairs of mine, three walking sticks, an overcoat and the porter's samovar. |