Собачье сердце | страница 38
' I don't mind. | - Ничего. |
The poor thing's hungry.' On the point of his fork Pliilip Philipovich handed the dog a tit-bit, which the animal took with the dexterity of a conjuror. The professor then threw the fork with a clatter into the slop-basin. | Бедняга наголодался, - Филипп Филиппович на конце вилки подал псу закуску, принятую тем с фокусной ловкостью, и вилку с грохотом свалил в полоскательницу. |
The dishes now steamed with an odour of lobster; the dog sat in the shadow of the tablecloth with the look of a sentry by a powder magazine as Philip Philipovich, thrusting the end of a thick napkin into his collar, boomed on: | Засим от тарелок поднимался пахнущий раками пар; пёс сидел в тени скатерти с видом часового у порохового склада. А Филипп Филиппович, заложив хвост тугой салфетки за воротничок, проповедовал: |
'Food, Ivan Arnoldovich, is a subtle thing. | - Еда, Иван Арнольдович, штука хитрая. |
One must know how to eat, yet just think - most people don't know how to eat at all. | Есть нужно уметь, а представьте себе -большинство людей вовсе есть не умеют. |
One must not only know what to eat, but when and how.' (Philip Philipovich waved his fork meaningfully.) | Нужно не только знать что съесть, но и когда и как. (Филипп Филиппович многозначительно потряс ложкой). |
' And what to say while you're eating. | И что при этом говорить. |
Yes, my dear sir. | >Да-с. |
If you care about your digestion, my advice is - don't talk about bolshevism or medicine at table. | Если вы заботитесь о своём пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. |
And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner.' | И - боже вас сохрани - не читайте до обеда советских газет. |
' M'mm... But there are no other newspapers.' | -Гм... Да ведь других нет. |
' In that case don't read any at all. | -Вот никаких и не читайте. |
Do you know I once made thirty tests in my clinic. | Вы знаете, я произвёл 30 наблюдений у себя в клинике. |
And what do you think? | И что же вы думаете? |
The patients who never read newspapers felt excellent. | Пациенты, не читающие газет, чувствуют себя превосходно. |
Those whom I specially made read Pravda all lost weight. | Те же, которых я специально заставлял читать "Правду", - теряли в весе. |
'H'm...' rejoined Bormenthal with interest, turning gently pink from the soup and the wine. | -Гм... - с интересом отозвался тяпнутый, розовея от супа и вина. |
' And not only did they lose weight. | - Мало этого. |
Their knee reflexes were retarded, they lost appetite and exhibited general depression.' |
Книги, похожие на Собачье сердце