Собачье сердце | страница 38



' I don't mind.- Ничего.
The poor thing's hungry.' On the point of his fork Pliilip Philipovich handed the dog a tit-bit, which the animal took with the dexterity of a conjuror. The professor then threw the fork with a clatter into the slop-basin.Бедняга наголодался, - Филипп Филиппович на конце вилки подал псу закуску, принятую тем с фокусной ловкостью, и вилку с грохотом свалил в полоскательницу.
The dishes now steamed with an odour of lobster; the dog sat in the shadow of the tablecloth with the look of a sentry by a powder magazine as Philip Philipovich, thrusting the end of a thick napkin into his collar, boomed on:Засим от тарелок поднимался пахнущий раками пар; пёс сидел в тени скатерти с видом часового у порохового склада. А Филипп Филиппович, заложив хвост тугой салфетки за воротничок, проповедовал:
'Food, Ivan Arnoldovich, is a subtle thing.- Еда, Иван Арнольдович, штука хитрая.
One must know how to eat, yet just think - most people don't know how to eat at all.Есть нужно уметь, а представьте себе -большинство людей вовсе есть не умеют.
One must not only know what to eat, but when and how.' (Philip Philipovich waved his fork meaningfully.)Нужно не только знать что съесть, но и когда и как. (Филипп Филиппович многозначительно потряс ложкой).
' And what to say while you're eating.И что при этом говорить.
Yes, my dear sir.>Да-с.
If you care about your digestion, my advice is - don't talk about bolshevism or medicine at table.Если вы заботитесь о своём пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине.
And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner.'И - боже вас сохрани - не читайте до обеда советских газет.
' M'mm... But there are no other newspapers.'-Гм... Да ведь других нет.
' In that case don't read any at all.-Вот никаких и не читайте.
Do you know I once made thirty tests in my clinic.Вы знаете, я произвёл 30 наблюдений у себя в клинике.
And what do you think?И что же вы думаете?
The patients who never read newspapers felt excellent.Пациенты, не читающие газет, чувствуют себя превосходно.
Those whom I specially made read Pravda all lost weight.Те же, которых я специально заставлял читать "Правду", - теряли в весе.
'H'm...' rejoined Bormenthal with interest, turning gently pink from the soup and the wine.-Гм... - с интересом отозвался тяпнутый, розовея от супа и вина.
' And not only did they lose weight.- Мало этого.
Their knee reflexes were retarded, they lost appetite and exhibited general depression.'