|
'Vodka should be at least 40 degrees, not 30 - that's firstly,' Philip Philipovich interrupted him didactically, 'and secondly - God knows what muck they make into vodka nowadays. | - А водка должна быть в 40 градусов, а не в 30, это, во-первых, - а во-вторых, - бог их знает, чего они туда плеснули. |
What do you think they use?' | Вы можете сказать - что им придёт в голову? |
' Anything they like,' said the other doctor firmly. | - Всё, что угодно, - уверенно молвил тяпнутый. |
'I quite agree,' said Philip Philipovich and hurled the contents of his glass down his throat in one gulp. 'Ah... m'm... Doctor Bormenthal - please drink that at once and if you ask me what it is, I'm your enemy for life. | - И я того же мнения, - добавил Филипп Филиппович и вышвырнул одним комком содержимое рюмки себе в горло, - ...Мм... Доктор Борменталь, умоляю вас, мгновенно эту штучку, и если вы скажете, что это... Я ваш кровный враг на всю жизнь. |
"From Granada to Seville..."' | "От Севильи до Гренады...". |
With these words he speared something like a little piece of black bread on his silver fish-fork. | Сам он с этими словами подцепил на лапчатую серебряную вилку что-то похожее на маленький тёмный хлебик. |
Bormenthal followed his example. | Укушенный последовал его примеру. |
Philip Philipovich's eyes shone. | Глаза Филиппа Филипповича засветились. |
'Not bad, eh?' asked Philip Philipovich, chewing. 'Is it? | - Это плохо? - жуя спрашивал Филипп Филиппович. - Плохо? |
Tell me, doctor.' | Вы ответьте, уважаемый доктор. |
'It's excellent,' replied the doctor sincerely. | - Это бесподобно, - искренно ответил тяпнутый. |
'So I should think... Kindly note, Ivan Arnoldovich, that the only people who eat cold hors d'oeuvres nowadays are the few remaining landlords who haven't had their throats cut. | - Ещё бы... Заметьте, Иван Арнольдович, холодными закусками и супом закусывают только недорезанные большевиками помещики. |
Anybody with a spark of self-respect takes his hors d'oeuvres hot. | Мало-мальски уважающий себя человек оперирует закусками горячими. |
And of all the hot hors d'oeuvres in Moscow this is the best. | А из горячих московских закусок - это первая. |
Once they used to do them magnificently at the Slavyansky Bazaar restaurant. | Когда-то их великолепно приготовляли в Славянском Базаре. |
There, you can have some too.' | На, получай. |