|
Beside the plates stood delicate glasses and three crystal decanters of different-coloured vodkas. | Меж тарелками несколько тоненьких рюмочек и три хрустальных графинчика с разноцветными водками. |
All these objects were on a small marble table, handily placed beside the huge carved oak sideboard which shone with glass and silver. | Все эти предметы помещались на маленьком мраморном столике, уютно присоединившемся к громадному резного дуба буфету, изрыгающему пучки стеклянного и серебряного света. |
In the middle of the room was a table, heavy as a gravestone and covered with a white tablecloth set with two places, napkins folded into the shape of papal tiaras, and three dark bottles. | Посреди комнаты - тяжёлый, как гробница, стол, накрытый белой скатертью, а на ней два прибора, салфетки, свёрнутые в виде папских тиар, и три тёмных бутылки. |
Zina brought in a covered silver dish beneath which something bubbled. | Зина внесла серебряное крытое блюдо, в котором что-то ворчало. |
The dish gave off such a smell that the dog's mouth immediately filled with saliva. | Запах от блюда шёл такой, что рот пса немедленно наполнился жидкой слюной. |
The gardens of Semiramis! he thought as he thumped the floor with his tail. | "Сады Семирамиды"! - подумал он и застучал по паркету хвостом, как палкой. |
'Bring it here,' ordered Philip Philipovich greedily. 'I beg you, Doctor Bormenthal, leave the caviare alone. | - Сюда их, - хищно скомандовал Филипп Филиппович. - Доктор Борменталь, умоляю вас, оставьте икру в покое. |
And if you want a piece of good advice, don't touch the English vodka but drink the ordinary Russian stuff.' | И если хотите послушаться доброго совета: налейте не английской, а обыкновенной русской водки. |
The handsome Bormenthal - who had taken off his white coat and was wearing a smart black suit -shrugged his broad shoulders, smirked politely and poured out a glass of clear vodka. | Красавец тяпнутый - он был уже без халата в приличном чёрном костюме - передёрнул широкими плечами, вежливо ухмыльнулся и налил прозрачной. |
'What make is it?' he enquired. | - Ново-благословенная? - осведомился он. |
'Bless you, my dear fellow,' replied his host, 'it's pure alcohol. | - Бог с вами, голубчик, - отозвался хозяин. - Это спирт. |
Darya Petrovna makes the most excellent homemade vodka.' | Дарья Петровна сама отлично готовит водку. |
'But surely, Philip Philipovich, everybody says that 30-degree vodka is quite good enough.' | - Не скажите, Филипп Филиппович, все утверждают, что очень приличная - 30 градусов. |