|
Far too much. | Совершенно чрезмерную. |
You are living, alone, in seven rooms.' | Вы один живёте в семи комнатах. |
'I live and work in seven rooms,' replied Philip Philipovich, 'and I could do with eight. | - Я один живу и работаю в семи комнатах, -ответил Филипп Филиппович, - и желал бы иметь восьмую. |
I need a room for a library.' | Она мне необходима под библиотеку. |
The four were struck dumb. | Четверо онемели. |
' Eight! | - Восьмую! |
Ha, ha!' said the hatless fair youth. 'That's rich, that is!' | Э-хе-хе, - проговорил блондин, лишённый головного убора, однако, это здорово. |
'It's indescribable!' exclaimed the youth who had turned out to be a woman. | - Это неописуемо! - воскликнул юноша, оказавшийся женщиной. |
'I have a waiting-room, which you will notice also has to serve as my library, a dining-room, and my study -that makes three. | - У меня приёмная - заметьте - она же библиотека, столовая, мой кабинет - 3. |
Consulting-room - four, operating theatre -five. | Смотровая - 4. Операционная - 5. |
My bedroom - six, and the servant's room makes seven. | Моя спальня - 6 и комната прислуги - 7. |
It's not really enough. But that's not the point. | В общем, не хватает... Да, впрочем, это неважно. |
My apartment is exempt, and our conversation is therefore at an end. | Моя квартира свободна, и разговору конец. |
May I go and have supper?' | Могу я идти обедать? |
'Excuse me,' said the fourth, who looked like a fat beetle. | - Извиняюсь, - сказал четвёртый, похожий на крепкого жука. |
'Excuse me,' Shvonder interrupted him, 'but it was just because of your dining-room and your consulting-room that we came to see you. | - Извиняюсь, - перебил его Швондер, - вот именно по поводу столовой и смотровой мы и пришли поговорить. |
The general meeting requests you, as a matter of labour discipline, to give up your dining-room voluntarily. | Общее собрание просит вас добровольно, в порядке трудовой дисциплины, отказаться от столовой. |
No one in Moscow has a dining-room.' | Столовых нет ни у кого в Москве. |
'Not even Isadora Duncan,' squeaked the woman. | - Даже у Айседоры Дункан, - звонко крикнула женщина. |
Something happened to Philip Philipovich which made his face turn gently purple. He said nothing, waiting to hear what came next. | С Филиппом Филипповичем что-то сделалось, вследствие чего его лицо нежно побагровело и он не произнёс ни одного звука, выжидая, что будет дальше. |