Собачье сердце | страница 30



Far too much.Совершенно чрезмерную.
You are living, alone, in seven rooms.'Вы один живёте в семи комнатах.
'I live and work in seven rooms,' replied Philip Philipovich, 'and I could do with eight.- Я один живу и работаю в семи комнатах, -ответил Филипп Филиппович, - и желал бы иметь восьмую.
I need a room for a library.'Она мне необходима под библиотеку.
The four were struck dumb.Четверо онемели.
' Eight!- Восьмую!
Ha, ha!' said the hatless fair youth. 'That's rich, that is!'Э-хе-хе, - проговорил блондин, лишённый головного убора, однако, это здорово.
'It's indescribable!' exclaimed the youth who had turned out to be a woman.- Это неописуемо! - воскликнул юноша, оказавшийся женщиной.
'I have a waiting-room, which you will notice also has to serve as my library, a dining-room, and my study -that makes three.- У меня приёмная - заметьте - она же библиотека, столовая, мой кабинет - 3.
Consulting-room - four, operating theatre -five.Смотровая - 4. Операционная - 5.
My bedroom - six, and the servant's room makes seven.Моя спальня - 6 и комната прислуги - 7.
It's not really enough. But that's not the point.В общем, не хватает... Да, впрочем, это неважно.
My apartment is exempt, and our conversation is therefore at an end.Моя квартира свободна, и разговору конец.
May I go and have supper?'Могу я идти обедать?
'Excuse me,' said the fourth, who looked like a fat beetle.- Извиняюсь, - сказал четвёртый, похожий на крепкого жука.
'Excuse me,' Shvonder interrupted him, 'but it was just because of your dining-room and your consulting-room that we came to see you.- Извиняюсь, - перебил его Швондер, - вот именно по поводу столовой и смотровой мы и пришли поговорить.
The general meeting requests you, as a matter of labour discipline, to give up your dining-room voluntarily.Общее собрание просит вас добровольно, в порядке трудовой дисциплины, отказаться от столовой.
No one in Moscow has a dining-room.'Столовых нет ни у кого в Москве.
'Not even Isadora Duncan,' squeaked the woman.- Даже у Айседоры Дункан, - звонко крикнула женщина.
Something happened to Philip Philipovich which made his face turn gently purple. He said nothing, waiting to hear what came next.С Филиппом Филипповичем что-то сделалось, вследствие чего его лицо нежно побагровело и он не произнёс ни одного звука, выжидая, что будет дальше.
'And give up your consulting-room too,' Shvonder went on. ' You can easily combine your consulting-room with your study.'