|
I shall get a chill on my lungs, crawl on my belly till I'm so weak that it'll only need one poke of someone's stick to finish me off. | Прохватит лёгкое, поползу я на животе, ослабею, и любой спец пришибёт меня палкой насмерть. |
And the dustmen will pick me up by the legs and sling me on to their cart... | И дворники с бляхами ухватят меня за ноги и выкинут на телегу... |
Dustmen are the lowest form of proletarian life. | Дворники из всех пролетариев - самая гнусная мразь. |
Humans' rubbish is the filthiest stuff there is. | Человечьи очистки - самая низшая категория. |
Cooks vary - for instance, there was Vlas from Prechistenka, who's dead now. | Повар попадается разный. Например - покойный Влас с Пречистенки. |
He saved I don't know how many dogs' lives, because when you're sick you've simply got to be able to eat and keep your strength up. | Скольким он жизнь спас. Потому что самое главное во время болезни перехватить кус. |
And when Vlas used to throw you a bone there was always a good eighth of an inch of meat on it. | И вот, бывало, говорят старые псы, махнёт Влас кость, а на ней с осьмушку мяса. |
He was a great character. God rest his soul, a gentleman's cook who worked for Count Tolstoy's family and not for your stinking Food Rationing Board. | Царство ему небесное за то, что был настоящая личность, барский повар графов Толстых, а не из Совета Нормального питания. |
As for the muck they dish out there as rations, well it makes even a dog wonder. | Что они там вытворяют в Нормальном питании -уму собачьему непостижимо. |
They make soup out of salt beef that's gone rotten, the cheats. The poor fools who eat there can't tell the difference. | Ведь они же, мерзавцы, из вонючей солонины щи варят, а те, бедняги, ничего и не знают. |
It's just grab, gobble and gulp. | Бегут, жрут, лакают. |
A typist on salary scale 9 gets 60 roubles a month. Of course her lover keeps her in silk stockings, but think what she has to put up with in exchange for silk. | Иная машинисточка получает по IX разряду четыре с половиной червонца, ну, правда, любовник ей фильдеперсовые чулочки подарит. Да ведь сколько за этот фильдеперс ей издевательств надо вынести. |
He won't just want to make the usual sort of love to her, he'll make her do it the French way. | Ведь он её не каким-нибудь обыкновенным способом, а подвергает французской любви. |
They're a lot of bastards, those Frenchmen, if you ask me - though they know how to stuff their guts all right, and red wine with everything. |