| Что это за такое лицо, которое может псов с улицы мимо швейцаров вводить в дом жилищного товарищества? |
| Look at the bastard - not a move, not a word! | Посмотрите, этот подлец - ни звука, ни движения! |
| He looks grim enough, but he doesn't seem to mind, for all the gold braid on his cap. | Правда, в глазах у него пасмурно, но, в общем, он равнодушен под околышем с золотыми галунами. |
| That's how it should be, too. | Словно так и полагается. |
| Knows his place. | Уважает, господа, до чего уважает! |
| Yes, I'm with this gentleman, so you can keep your hands to yourself. | Ну-с, а я с ним и за ним. |
| What's that - did he make a move? | Что, тронул? |
| Bite him. | Выкуси. |
| I wouldn't mind a mouthful of homy proletarian leg. | Вот бы тяпнуть за пролетарскую мозолистую ногу. |
| In exchange for the trouble I've had from all the other porters and all the times they've poked a broom in my face. | За все издевательства вашего брата. Щёткой сколько раз морду уродовал мне, а? |
| ' Come on, come on.' | - Иди, иди. |
| OK, OK, don't worry. | Понимаем, понимаем, не извольте беспокоится. |
| I'll go wherever you go. | Куда вы, туда и мы. |
| Just show me the way. I'll be right behind you. Even if my side does hurt like hell. | Вы только дорожку указывайте, а я уж не отстану, несмотря на отчаянный мой бок. |
| From hallway up the staircase: | С лестницы вниз: |
| 'Were there any letters for me, Fyodor?' | - Писем мне, Фёдор, не было? |
| From below, respectfully: | Снизу на лестницу почтительно: |
| 'No sir, Philip Philipovich' (dropping his voice and adding intimately), 'but they've just moved some more tenants into No. 3.' | - Никак нет, Филипп Филиппович (интимно вполголоса вдогонку), - а в третью квартиру жилтоварищей вселили. |
| The dog's dignified benefactor turned sharply round on the step, leaned over the railing and asked in horror: | Важный пёсий благотворитель круто обернулся на ступеньке и, перегнувшись через перила, в ужасе спросил: |
| 'Wh-at?' | -Ну-у? |
| His eyes went quite round and his moustache bristled. | Глаза его округлились и усы встали дыбом. |
| The porter looked upwards, put his hand to his lips, nodded and said: | Швейцар снизу задрал голову, приладил ладошку к губам и подтвердил: |
| ' That's right, four of them.' | - Точно так, целых четыре штуки. |
| ' My God! | - Боже мой! |
| I can just imagine what it must be like in that apartment now. | Воображаю, что теперь будет в квартире. |
| What sort of people are they?' | Ну и что ж они? |
| 'Nobody special, sir.' | - Да ничего-с. |
| 'And what's Fyodor Pavolovich doing?' | - А Фёдор Павлович? |