Что это за такое лицо, которое может псов с улицы мимо швейцаров вводить в дом жилищного товарищества? |
Look at the bastard - not a move, not a word! | Посмотрите, этот подлец - ни звука, ни движения! |
He looks grim enough, but he doesn't seem to mind, for all the gold braid on his cap. | Правда, в глазах у него пасмурно, но, в общем, он равнодушен под околышем с золотыми галунами. |
That's how it should be, too. | Словно так и полагается. |
Knows his place. | Уважает, господа, до чего уважает! |
Yes, I'm with this gentleman, so you can keep your hands to yourself. | Ну-с, а я с ним и за ним. |
What's that - did he make a move? | Что, тронул? |
Bite him. | Выкуси. |
I wouldn't mind a mouthful of homy proletarian leg. | Вот бы тяпнуть за пролетарскую мозолистую ногу. |
In exchange for the trouble I've had from all the other porters and all the times they've poked a broom in my face. | За все издевательства вашего брата. Щёткой сколько раз морду уродовал мне, а? |
' Come on, come on.' | - Иди, иди. |
OK, OK, don't worry. | Понимаем, понимаем, не извольте беспокоится. |
I'll go wherever you go. | Куда вы, туда и мы. |
Just show me the way. I'll be right behind you. Even if my side does hurt like hell. | Вы только дорожку указывайте, а я уж не отстану, несмотря на отчаянный мой бок. |
From hallway up the staircase: | С лестницы вниз: |
'Were there any letters for me, Fyodor?' | - Писем мне, Фёдор, не было? |
From below, respectfully: | Снизу на лестницу почтительно: |
'No sir, Philip Philipovich' (dropping his voice and adding intimately), 'but they've just moved some more tenants into No. 3.' | - Никак нет, Филипп Филиппович (интимно вполголоса вдогонку), - а в третью квартиру жилтоварищей вселили. |
The dog's dignified benefactor turned sharply round on the step, leaned over the railing and asked in horror: | Важный пёсий благотворитель круто обернулся на ступеньке и, перегнувшись через перила, в ужасе спросил: |
'Wh-at?' | -Ну-у? |
His eyes went quite round and his moustache bristled. | Глаза его округлились и усы встали дыбом. |
The porter looked upwards, put his hand to his lips, nodded and said: | Швейцар снизу задрал голову, приладил ладошку к губам и подтвердил: |
' That's right, four of them.' | - Точно так, целых четыре штуки. |
' My God! | - Боже мой! |
I can just imagine what it must be like in that apartment now. | Воображаю, что теперь будет в квартире. |
What sort of people are they?' | Ну и что ж они? |
'Nobody special, sir.' | - Да ничего-с. |
'And what's Fyodor Pavolovich doing?' | - А Фёдор Павлович? |