Дьяволиада | страница 33



Small boys chased after them, whistling.Мальчишки со свистом погнались за ними.
The cabby turned round and pulled in the reins wildly, but Longjohn thumped him on the back furiously and yelled:Извозчик, обернувшись, в отчаянии натянул вожжи, но Кальсонер бешено начал тузить его в спину с воплем:
"Keep going!- Езжай!
Keep going!Езжай!
I'll pay you."Я заплачу.
"Ее, your good health, it's rack and ruin, ain't it?" the cabby cried wildly, putting the nag into a full gallop, and they all disappeared round the corner.Извозчик, выкрикнув отчаянно: - Эх, ваше здоровье, погибать, что ли? - пустил клячу карьером, и все исчезло за углом.
Sobbing, Korotkov looked at the grey sky racing overhead, staggered and cried painfully:Рыдая, Коротков глянул на серое небо, быстро несущееся над головой, пошатался и закричал болезненно:
"That's enough.- Довольно.
I can't leave it like this!Я так не оставлю!
I must explain everything."Я его разъясню.
He jumped on to a tram.Он прыгнул и прицепился к дуге трамвая.
It shook him along for five minutes or so then threw him down by a green nine-storey building.Дуга пошатала его минут пять и сбросила у девятиэтажного зеленого здания.
Rushing into the vestibule, Korotkov stuck his head through the quadrangular opening in a wooden partition and asked a big blue teapot:Вбежав в вестибюль, Коротков просунул голову в четырехугольное отверстие в деревянной загородке и спросил у громадного синего чайника:
"Where's the Complaints Bureau, Comrade?-Где бюро претензий, товарищ?
"Eighth floor, ninth corridor, flat 41, room 302," the teapot replied in a woman's voice.- 8-й этаж, 9-й коридор, квартира 41-я, комната 302, - ответил чайник женским голосом.
"Eighth, ninth, 41, three hundred ... three hundred and what was that ... 302," muttered Korotkov, running up the broad staircase. "Eighth, ninth, eighth, no, forty ... no, 42 ... no, 302," he mumbled.- 8-й, 9-й, 41-я, триста... триста... сколько бишь... 302, - бормотал Коротков, взбегая по широкой лестнице. - 8-й, 9-й, 8-й, стоп, 40... нет, 42... нет, 302, - мычал он, - ах.
"Oh, goodness, I've forgotten ... 40, that's it."Боже, забыл... да 40-я, сороковая...
On the eighth floor he walked past three doors, saw the black numberВ 8-м этаже он миновал три двери, увидал на четвертой черную цифру
"40" on the fourth and went into an enormous hall with columns and two rows of windows."40" и вошел в необъятный двухсветный зал с колоннами.