Пьер и Жан | страница 67
Быть может, его воображение, которое не подчинялось ему, беспрестанно ускользало из-под его воли и, необузданное, дерзкое, коварное, устремлялось в свободный, бескрайный океан мыслей и порой приносило оттуда мысли позорные, постыдные и прятало в тайниках его души, в ее самых сокровенных глубинах, как прячут краденое, -- быть может, только его воображение и создало, выдумало это страшное подозрение. | |
His heart, most certainly, his own heart had secrets from him; and had not that wounded heart discerned in this atrocious doubt a means of depriving his brother of the inheritance of which he was jealous? | В его сердце, в его собственном сердце, несомненно, были от него тайны; быть может, это раненое сердце нашло в гнусном подозрении способ лишить брата того наследства, которому он завидовал? |
He suspected himself now, cross-examining all the mysteries of his mind as bigots search their consciences. | Теперь он подозревал самого себя и проверял свои потаеннейшие думы, как проверяют свою совесть благочестивые люди. |
Mme. Rosemilly, though her intelligence was limited, had certainly a woman's instinct, scent, and subtle intuitions. | Госпожа Роземильи, при всей ограниченности ума, бесспорно, обладала женским тактом, чутьем и проницательностью. |
And this notion had never entered her head, since she had, with perfect simplicity, drunk to the blessed memory of the deceased Marechal. | И все же эта мысль, видимо, не приходила ей в голову, если она так искренне и просто выпила за благословенную память покойного Марешаля. |
She was not the woman to have done this if she had had the faintest suspicion. | Ведь не поступила бы она так, явись у нее хоть малейшее подозрение. |
Now he doubted no longer; his involuntary displeasure at his brother's windfall of fortune and his religious affection for his mother had magnified his scruples-very pious and respectable scruples, but exaggerated. | Теперь он уже не сомневался, что невольная обида, вызванная доставшимся брату богатством, и, конечно, благоговейная любовь к матери возбудили в нем сомнения -сомнения, достойные похвалы, но беспочвенные. |
As he put this conclusion into words in his own mind he felt happy, as at the doing of a good action; and he resolved to be nice to every one, beginning with his father, whose manias, and silly statements, and vulgar opinions, and too conspicuous mediocrity were a constant irritation to him. | Придя к такому выводу, он почувствовал удовлетворение, словно сделал доброе дело, и решил быть приветливым со всеми, начиная с отца, хотя тот беспрестанно раздражал его своими причудами, нелепыми изречениями, пошлыми взглядами и слишком явной глупостью. |
Книги, похожие на Пьер и Жан