Пьер и Жан | страница 66



It was, in fact, possible that the girl at the beer-shop had had an evil suspicion-a suspicion worthy of such a hussy-on hearing that only one of the Roland brothers had been made heir to a stranger; but have not such natures as she always similar notions, without a shadow of foundation, about every honest woman?Конечно, у служанки пивной могла явиться гадкая мысль, мысль истой проститутки, когда она узнала, что только один из сыновей Ролана получил наследство от постороннего человека; но разве эти твари не склонны всегда без всякого повода подозревать всех честных женщин?
Do they not, whenever they speak, vilify, calumniate, and abuse all whom they believe to be blameless?Разве они не оскорбляют, не поносят, не обливают грязью на каждом шагу именно тех женщин, которых считают безупречными?
Whenever a woman who is above imputation is mentioned in their presence, they are as angry as if they were being insulted, and exclaim:Стоит в их присутствии назвать какую-нибудь женщину неприступной, как они приходят в ярость, словно им нанесли личное оскорбление.
"Ah, yes, I know your married women; a pretty sort they are!"Как же, -- кричат они, -- знаем мы твоих замужних женщин! Нечего сказать, хороши!
Why, they have more lovers than we have, only they conceal it because they are such hypocrites.У них побольше любовников, чем у нас, только они это скрывают, лицемерки!
Oh, yes, a pretty sort, indeed!"Да, да, нечего сказать, хороши?"
Under any other circumstances he would certainly not have understood, not have imagined the possibility of such an insinuation against his poor mother, who was so kind, so simple, so excellent.При других обстоятельствах он, наверное, не понял бы, даже счел бы немыслимым подобный намек на свою мать, такую добрую, такую благородную.
But his spirit seethed with the leaven of jealousy that was fermenting within him.Но теперь в нем все сильнее и сильнее бродила зависть к брату.
His own excited mind, on the scent, as it were, in spite of himself, for all that could damage his brother, had even perhaps attributed to the tavern barmaid an odious intention of which she was innocent.Смятенный ум, даже помимо его воли, словно подстерегал все то, что могло повредить Жану; вдруг он сам приписал той девушке гнусные намеки, а ей ничего и в голову не приходило?
It was possible that his imagination had, unaided, invented this dreadful doubt-his imagination, which he never controlled, which constantly evaded his will and went off, unfettered, audacious, adventurous, and stealthy, into the infinite world of ideas, bringing back now and then some which were shameless and repulsive, and which it buried in him, in the depths of his soul, in its most fathomless recesses, like something stolen.