Пьер и Жан | страница 68



He came in not late for breakfast, and amused all the family by his fun and good humour.Пьер пришел к завтраку без опоздания, в наилучшем расположении духа и за столом развлекал всю семью своими шутками.
His mother, quite delighted, said to him:Мать говорила, сияя радостной улыбкой.
"My little Pierre, you have no notion how humorous and clever you can be when you choose."-- Ты и не подозреваешь, сынок, до чего ты забавен и остроумен, стоит тебе захотеть.
And he talked, putting things in a witty way, and making them laugh by ingenious hits at their friends.А он все острил и каламбурил, набрасывая шутливые портреты друзей и знакомых.
Beausire was his butt, and Mme. Rosemilly a little, but in a very judicious way, not too spiteful.Досталось и Босиру и даже г-же Роземильи, но только чуточку, без злости.
And he thought as he looked at his brother:И Пьер думал, глядя на брата:
"Stand up for her, you muff. You may be as rich as you please, I can always eclipse you when I take the trouble.""Да вступись же за нее, олух этакий; хоть ты и богат, но я всегда сумею затмить тебя, если захочу".
As they drank their coffee he said to his father:За кофе он спросил отца:
"Are you going out in the Pearl to-day?"-- Тебе не нужна сегодня "Жемчужина"?
"No, my boy."-- Нет, сынок.
"May I have her with Jean Bart?"-- Можно мне взять ее и Жан-Барта захватить с собой?
"To be sure, as long as you like."-- Пожалуйста, сделай одолжение.
He bought a good cigar at the first tobacconist's and went down to the quay with a light step. He glanced up at the sky, which was clear and luminous, of a pale blue, freshly swept by the sea-breeze.Пьер купил в табачной лавочке дорогую сигару и бодрым шагом направился в порт, поглядывая на ясное, сияющее небо, бледно-голубое, освеженное и точно вымытое морским ветром.
Papagris, the boatman, commonly called Jean Bart, was dozing in the bottom of the boat, which he was required to have in readiness every day at noon when they had not been out fishing in the morning.Матрос Папагри, по прозвищу Жан-Барт, дремал на дне лодки, которую он должен был ежедневно держать наготове к полудню, если только не выезжали на рыбную ловлю с утра.
"You and I together, mate," cried Pierre.-- Едем вдвоем, капитан, -- крикнул Пьер.
He went down the iron ladder of the quay and leaped into the vessel.Он спустился по железной лесенке и прыгнул в лодку.
"Which way is the wind?" he asked.-- Какой нынче ветер -- спросил он.