Наступило подобающее случаю сосредоточенное молчание, как после молитвы, и Босир, скорый на комплименты, заметил: |
"Only a woman ever thinks of these refinements." | -- Только женщины способны на такую чуткость. |
Then turning to Father Roland: | Затем, повернувшись к Ролану отцу, он спросил: |
"And who was this Marechal, after all? | -- Кто же он был такой, этот Марешаль? |
You must have been very intimate with him." | Вы, стало быть, очень дружили с ним? |
The old man, emotional with drink, began to whimper, and in a broken voice he said: | Старик, разомлевший от вина, заплакал; язык у него заплетался: |
"Like a brother, you know. Such a friend as one does not make twice-we were always together-he dined with us every evening-and would treat us to the play-I need say no more-no more-no more. | -- Как брат родной... понимаете... такого больше не сыщешь... мы были неразлучны... каждый вечер он обедал у нас... возил нас в театр... и все такое... и вообще... |
A true friend-a real true friend-wasn't he, Louise?" | Это был друг, истинный друг... истинный... правда, Луиза? |
His wife merely answered: | Его жена ответила просто: |
"Yes; he was a faithful friend." | -- Да, это был верный друг. |
Pierre looked at his father and then at his mother, then, as the subject changed he drank some more wine. | Пьер поглядел на отца, на мать, но тут заговорили о другом, и он снова принялся за вино. |
He scarcely remembered the remainder of the evening. | Как закончился вечер, он уже не помнил. |
They had coffee, then liqueurs, and they laughed and joked a great deal. | Пили кофе, потягивали ликеры, смеялись и шутили без конца. |
At about midnight he went to bed, his mind confused and his head heavy; and he slept like a brute till nine next morning. | Около полуночи он лег в постель с затуманенным сознанием и тяжелой головой и спал как убитый до девяти часов утра. |
CHAPTER IV | IV |
These slumbers, lapped in Champagne and Chartreuse, had soothed and calmed him, no doubt, for he awoke in a very benevolent frame of mind. | Сон после шампанского и шартреза, очевидно, успокоил и умиротворил его, потому что проснулся он в самом благодушном настроении. |
While he was dressing he appraised, weighed, and summed up the agitations of the past day, trying to bring out quite clearly and fully their real and occult causes, those personal to himself as well as those from outside. | Одеваясь, он разбирал, взвешивал и подытоживал чувства, волновавшие его накануне, стараясь возможно более четко и полно установить их подлинные, сокровенные причины, и внутренние и внешние. |