Пьер и Жан | страница 64



В старину говорили, что фортуна слепа; я же думаю, что она просто близорука или коварна Но вот теперь она купила себе отличный морской бинокль, и это позволило ей различить в Гаврском порту сына нашего достойного приятеля Ролана, капитана "Жемчужины".
Every one cried bravo and clapped their hands, and the elder Roland rose to reply.Все закричали "браво", все захлопали оратору, и старик Ролан поднялся для ответного тоста.
After clearing his throat, for it felt thick and his tongue was heavy, he stammered out:Откашлявшись, потому что у него заложило горло и язык ворочался с трудом, он произнес, запинаясь:
"Thank you, captain, thank you-for myself and my son.-- Благодарю вас, капитан, благодарю за себя и за сына.
I shall never forget your behaviour on this occasion.Я никогда не забуду вашего дружеского участия к нам.
Here's good luck to you!"Пью за исполнение ваших желаний.
His eyes and nose were full of tears, and he sat down, finding nothing more to say.Г лаза его увлажнились, в носу защипало, и он сел, не находя больше, что сказать.
Jean, who was laughing, spoke in his turn:Жан, засмеявшись, тоже взял слово.
"It is I," said he, "who ought to thank my friends here, my excellent friends," and he glanced at Mme. Rosemilly, "who have given me such a touching evidence of their affection. But it is not by words that I can prove my gratitude. I will prove it to-morrow, every hour of my life, always, for our friendship is not one of those which fade away."-- Это я, -- произнес он, -- должен благодарить преданных друзей, прекрасных друзей (он взглянул на г-жу Роземильи), которые сегодня столь трогательно проявляют свое расположение Но не словами могу я выразить им свою признательность Я буду доказывать ее постоянно, и завтра, и каждое мгновение моей жизни, ибо наша дружба непреходяща.
His mother, deeply moved, murmured:Мать взволнованно прошептала:
"Well said, my boy."-- Очень хорошо, Жан.
But Beausire cried out:Босир возгласил, обращаясь к г-же Роземильи.
"Come, Mme. Rosemilly, speak on behalf of the fair sex."-- А теперь, сударыня, скажите и вы что-нибудь от имени прекрасного пола.
She raised her glass, and in a pretty voice, slightly touched with sadness, she said:Она подняла бокал и нежным голоском, с легким оттенком печали, произнесла:
"I will pledge you to the memory of M. Marechal."-- Я пью за благословенную память господина Марешаля.
There was a few moments' lull, a pause for decent meditation, as after prayer. Beausire, who always had a flow of compliment, remarked: