Every one cried bravo and clapped their hands, and the elder Roland rose to reply. | Все закричали "браво", все захлопали оратору, и старик Ролан поднялся для ответного тоста. |
After clearing his throat, for it felt thick and his tongue was heavy, he stammered out: | Откашлявшись, потому что у него заложило горло и язык ворочался с трудом, он произнес, запинаясь: |
"Thank you, captain, thank you-for myself and my son. | -- Благодарю вас, капитан, благодарю за себя и за сына. |
I shall never forget your behaviour on this occasion. | Я никогда не забуду вашего дружеского участия к нам. |
Here's good luck to you!" | Пью за исполнение ваших желаний. |
His eyes and nose were full of tears, and he sat down, finding nothing more to say. | Г лаза его увлажнились, в носу защипало, и он сел, не находя больше, что сказать. |
Jean, who was laughing, spoke in his turn: | Жан, засмеявшись, тоже взял слово. |
"It is I," said he, "who ought to thank my friends here, my excellent friends," and he glanced at Mme. Rosemilly, "who have given me such a touching evidence of their affection. But it is not by words that I can prove my gratitude. I will prove it to-morrow, every hour of my life, always, for our friendship is not one of those which fade away." | -- Это я, -- произнес он, -- должен благодарить преданных друзей, прекрасных друзей (он взглянул на г-жу Роземильи), которые сегодня столь трогательно проявляют свое расположение Но не словами могу я выразить им свою признательность Я буду доказывать ее постоянно, и завтра, и каждое мгновение моей жизни, ибо наша дружба непреходяща. |
His mother, deeply moved, murmured: | Мать взволнованно прошептала: |
"Well said, my boy." | -- Очень хорошо, Жан. |
But Beausire cried out: | Босир возгласил, обращаясь к г-же Роземильи. |
"Come, Mme. Rosemilly, speak on behalf of the fair sex." | -- А теперь, сударыня, скажите и вы что-нибудь от имени прекрасного пола. |
She raised her glass, and in a pretty voice, slightly touched with sadness, she said: | Она подняла бокал и нежным голоском, с легким оттенком печали, произнесла: |
"I will pledge you to the memory of M. Marechal." | -- Я пью за благословенную память господина Марешаля. |
There was a few moments' lull, a pause for decent meditation, as after prayer. Beausire, who always had a flow of compliment, remarked: |