Пьер и Жан | страница 63



Он остановился на самом простом способе: небрежно взяв в руки бутылку и держа ее за донышко, он потянулся через стол, наполнил сначала пустой бокал доктора, затем налил по кругу всем остальным, а дойдя до своего бокала, заговорил как можно громче и под шумок налил немного и себе; можно было поклясться, что он сделал это по рассеянности.
And in fact no one took any notice.Впрочем, никто и не обратил на это внимания.
Pierre, without observing it, was drinking a good deal.Пьер, сам того не замечая, много пил.
Nervous and fretted, he every minute raised to his lips the tall crystal funnel where the bubbles were dancing in the living, translucent fluid. He let the wine slip very slowly over his tongue, that he might feel the little sugary sting of the fixed air as it evaporated.Злой и раздраженный, он то и дело машинально подносил ко рту узкий хрустальный бокал, где в живой прозрачной влаге взбегали пузырьки, и пил медленно, чтобы почувствовать на языке легкий и сладостный укол испаряющегося газа.
Gradually a pleasant warmth glowed in his frame.Приятная теплота понемногу растекалась по всем жилам.
Starting from the stomach as a centre, it spread to his chest, took possession of his limbs, and diffused itself throughout his flesh, like a warm and comforting tide, bringing pleasure with it.Исходя из желудка, где, казалось, был ее очаг, она достигла груди, охватила руки и ноги и разлилась по телу легкой, благотворной волной, радостью, согревающей душу.
He felt better now, less impatient, less annoyed, and his determination to speak to his brother that very evening faded away; not that he thought for a moment of giving it up, but simply not to disturb the happy mood in which he found himself.Ему стало легче, досада и недовольство улеглись; его решение переговорить сегодня же вечером с братом несколько поколебалось, -- не потому, чтобы он хоть на миг подумал отказаться от этого, но ему хотелось продлить подольше охватившую его приятную истому.
Beausire presently rose to propose a toast. Having bowed to the company, he began:Босир встал и поднял бокал для тоста Поклонившись всем по очереди, он начал:
"Most gracious ladies and gentlemen, we have met to do honour to a happy event which has befallen one of our friends.-- Прекрасные дамы и милостивые государи, мы собрались сегодня, чтобы отпраздновать счастливое событие, выпавшее на долю одного из наших друзей.
It used to be said that Fortune was blind, but I believe that she is only short-sighted or tricksy, and that she has lately bought a good pair of glasses which enabled her to discover in the town of Havre the son of our worthy friend Roland, skipper of the Pearl."