Пьер и Жан | страница 57



I never rise to a hurricane, mind you, never, never. I am too much afraid of damage."Правда, до шторма я никогда не довожу, никогда, -- боюсь крушения.
Roland, whose nautical mania was humoured by the old mariner, laughed heartily, his face flushed already and his eye watery from the absinthe.Ролан, поощряемый старым капитаном в своей страсти к мореплаванью, покатывался со смеху; от абсента лицо его раскраснелось, глаза помутнели.
He had a burly shop-keeping stomach-nothing but stomach-in which the rest of his body seemed to have got stowed away; the flabby paunch of men who spend their lives sitting, and who have neither thighs, nor chest, nor arms, nor neck; the seat of their chairs having accumulated all their substance in one spot.У него было толстое брюхо лавочника, как будто вместившее в себя все остальные части тела, дряблое брюхо, какое бывает у людей сидячего образа жизни; не оставалось уже ни бедер, ни груди, ни рук, ни шеи, словно на сиденье с гула нагромоздилась вся его туша.
Beausire, on the contrary, though short and stout, was as tight as an egg and as hard as a cannon-ball.Босир, напротив, несмотря на малый рост и толщину, был весь налитой и упругий, как мяч.
Mme. Roland had not emptied her glass and was gazing at her son Jean with sparkling eyes; happiness had brought a colour to her cheeks.Госпожа Ролан только пригубила первую рюмку и, вся порозовев, блестящими от счастья глазами любовалась младшим сыном.
In him, too, the fulness of joy had now blazed out.Теперь и он дал полную волю своей радости.
It was a settled thing, signed and sealed; he had twenty thousand francs a year.Все было кончено и подписано, он уже владел рентой в двадцать тысяч франков.
In the sound of his laugh, in the fuller voice with which he spoke, in his way of looking at the others, his more positive manners, his greater confidence, the assurance given by money was at once perceptible.В его смехе, в самом голосе, ставшем более звучным, во взгляде на собеседницу, в его движениях, более свободных и отчетливых, уже чувствовалась самоуверенность, которую придают деньги.
Dinner was announced, and as the old man was about to offer his arm to Mme. Rosemilly, his wife exclaimed:Когда доложили, что обед подан и старик Ролан собрался было предложить руку г-же Роземильи, его супруга воскликнула:
"No, no, father. Everything is for Jean to-day."-- Нет, нет, отец, сегодня все для Жана.
Unwonted luxury graced the table. In front of Jean, who sat in his father's place, an enormous bouquet of flowers-a bouquet for a really great occasion-stood up like a cupola dressed with flags, and was flanked by four high dishes, one containing a pyramid of splendid peaches; the second, a monumental cake gorged with whipped cream and covered with pinnacles of sugar-a cathedral in confectionery; the third, slices of pine-apple floating in clear sirup; and the fourth-unheard-of lavishness-black grapes brought from the warmer south.