Пьер и Жан | страница 56



As he made his way home he was thinking that he must see his brother alone, so as not to speak of such a matter in the presence of his parents.По дороге домой он решил, что с братом ему следует повидаться наедине, чтобы не заводить такой разговор при родителях.
On reaching the door he heard a great noise of voices and laughter in the drawing-room, and when he went in he found Captain Beausire and Mme. Rosemilly, whom his father had brought home and engaged to dine with them in honour of the good news.Еще на пороге до него донесся шум голосов и смех из гостиной, а войдя туда, он увидел г-жу Роземильи и капитана Босира, которых отец привел с собой и оставил обедать, чтобы отпраздновать радостную новость.
Vermouth and absinthe had been served to whet their appetites, and every one had been at once put into good spirits.Для возбуждения аппетита были поданы вермут и абсент, и все пришли в хорошее настроение.
Captain Beausire, a funny little man who had become quite round by dint of being rolled about at sea, and whose ideas also seemed to have been worn round, like the pebbles of a beach, while he laughed with his throat full of r's, looked upon life as a capital thing, in which everything that might turn up was good to take.Капитан Босир был маленький человечек, который столько катался по морям, что стал совсем круглым, и казалось, что у него даже мысли круглые, как прибрежная галька; он смеялся так, что в его горле рокотали одни звуки "р", и был убежден, что жизнь чудесна и ничем в ней не нужно пренебрегать.
He clinked his glass against father Roland's, while Jean was offering two freshly filled glasses to the ladies.Он чокался со стариком Роланом, а Жан подносил дамам по второй рюмке.
Mme. Rosemilly refused, till Captain Beausire, who had known her husband, cried:Госпожа Роземильи отказывалась, но капитан Босир, знавший ее покойного мужа, воскликнул:
"Come, come, madame, bis repetita placent, as we say in the lingo, which is as much as to say two glasses of vermouth never hurt any one.-- Смелее, смелее, сударыня, как говорится "bis repetita placent", а это значит: "Два вермута никогда не повредят".
Look at me; since I have left the sea, in this way I give myself an artificial roll or two every day before dinner; I add a little pitching after my coffee, and that keeps things lively for the rest of the evening.С тех пор как я больше не хожу в море, я каждый день перед обедом сам устраиваю себе небольшую качку. После кофе добавляю еще немного килевой, и к вечеру у меня волнение на море.