В ней было слишком много прозаического, будничного здравого смысла; да и притом она, конечно, предпочитает Жана Пьер не признавался себе в этом прямо, но это обстоятельство играло немалую роль в невысоком мнении, которое он составил себе об умственных способностях вдовы, если он и любил брата, то все таки считал его посредственностью и ставил себя выше него. |
However, he was not going to sit there till nightfall; and as he had done on the previous evening, he anxiously asked himself: | Однако нельзя же было оставаться тут до ночи, и он, как накануне вечером, с тоскою спрашивал себя: |
"What am I going to do?" | -- Куда же мне деваться? |
At this moment he felt in his soul the need of a melting mood, of being embraced and comforted. | Ему хотелось внимания, нежности, чтобы его приласкали, утешили. |
Comforted-for what? | Утешили -- но в чем? |
He could not have put it into words; but he was in one of these hours of weakness and exhaustion when a woman's presence, a woman's kiss, the touch of a hand, the rustle of a petticoat, a soft look out of black or blue eyes, seem the one thing needful, there and then, to our heart. | Он сам не мог бы сказать этого. Он чувствовал себя разбитым и обессиленным, а в такие минуты присутствие женщины, ее ласка, прикосновение ее руки, шелест платья, нежный взгляд черных или голубых глаз необходимы нашему сердцу сейчас же, сию минуту. |
And the memory flashed upon him of a little barmaid at a beer-house, whom he had walked home with one evening, and seen again from time to time. | Ему вспомнилась одна служаночка из пивной: как-то вечером он проводил ее и зашел к ней, а потом встречался с нею время от времени. |
So once more he rose, to go and drink a bock with the girl. What should he say to her? | Он снова встал со скамьи и решил пойти выпить кружку пива с этой девушкой Что он ей скажет? |
What would she say to him? | Что она скажет ему? |
Nothing, probably. | Вероятно, ничего. |
But what did that matter? | Не все ли равно? |
He would hold her hand for a few seconds. | На несколько мгновений он задержит ее руку в своей! |
She seemed to have a fancy for him. | Она как будто расположена к нему. |
Why, then, did he not go to see her oftener? | Почему бы ему не видеться с нею почаще? |
He found her dozing on a chair in the beer-shop, which was almost deserted. | Он нашел ее в полупустой пивной, где она дремала на стуле. |