Пьер и Жан | страница 51



В ней было слишком много прозаического, будничного здравого смысла; да и притом она, конечно, предпочитает Жана Пьер не признавался себе в этом прямо, но это обстоятельство играло немалую роль в невысоком мнении, которое он составил себе об умственных способностях вдовы, если он и любил брата, то все таки считал его посредственностью и ставил себя выше него.
However, he was not going to sit there till nightfall; and as he had done on the previous evening, he anxiously asked himself:Однако нельзя же было оставаться тут до ночи, и он, как накануне вечером, с тоскою спрашивал себя:
"What am I going to do?"-- Куда же мне деваться?
At this moment he felt in his soul the need of a melting mood, of being embraced and comforted.Ему хотелось внимания, нежности, чтобы его приласкали, утешили.
Comforted-for what?Утешили -- но в чем?
He could not have put it into words; but he was in one of these hours of weakness and exhaustion when a woman's presence, a woman's kiss, the touch of a hand, the rustle of a petticoat, a soft look out of black or blue eyes, seem the one thing needful, there and then, to our heart.Он сам не мог бы сказать этого. Он чувствовал себя разбитым и обессиленным, а в такие минуты присутствие женщины, ее ласка, прикосновение ее руки, шелест платья, нежный взгляд черных или голубых глаз необходимы нашему сердцу сейчас же, сию минуту.
And the memory flashed upon him of a little barmaid at a beer-house, whom he had walked home with one evening, and seen again from time to time.Ему вспомнилась одна служаночка из пивной: как-то вечером он проводил ее и зашел к ней, а потом встречался с нею время от времени.
So once more he rose, to go and drink a bock with the girl. What should he say to her?Он снова встал со скамьи и решил пойти выпить кружку пива с этой девушкой Что он ей скажет?
What would she say to him?Что она скажет ему?
Nothing, probably.Вероятно, ничего.
But what did that matter?Не все ли равно?
He would hold her hand for a few seconds.На несколько мгновений он задержит ее руку в своей!
She seemed to have a fancy for him.Она как будто расположена к нему.
Why, then, did he not go to see her oftener?Почему бы ему не видеться с нею почаще?
He found her dozing on a chair in the beer-shop, which was almost deserted.Он нашел ее в полупустой пивной, где она дремала на стуле.
Three men were drinking and smoking with their elbows on the oak tables; the book-keeper in her desk was reading a novel, while the master, in his shirt-sleeves, lay sound asleep on a bench.