Пьер и Жан | страница 52
Трое посетителей курили трубки, облокотясь на дубовые столы, кассирша читала роман, а хозяин, без пиджака, крепко спал на скамейке. | |
As soon as she saw him the girl rose eagerly, and coming to meet him, said: | Завидев Пьера, девушка быстро вскочила и подошла к нему. |
"Good-day, monsieur-how are you?" | -- Здравствуйте, как поживаете? |
"Pretty well; and you?" | -- Ничего, а ты? |
"I-oh, very well. How scarce you make yourself!" | -- Отлично Редко вы к нам заглядываете! |
"Yes. I have very little time to myself. | -- Да, я очень занят. |
I am a doctor, you know." | Ты ведь знаешь, я врач. |
"Indeed! | >-- Да ну>! |
You never told me. | Вы мне этого не говорили. |
If I had known that-I was out of sorts last week and I would have sent for you. | Кабы я знала, то к вам бы и обратилась: я хворала на прошлой неделе. |
What will you take?" | Что вы закажете? |
"A bock. And you?" | -- Кружку пива, а тебе? |
"I will have a bock, too, since you are willing to treat me." | -- Тоже кружку пива, если ты угощаешь. |
She had addressed him with the familiar tu, and continued to use it, as if the offer of a drink had tacitly conveyed permission. | И она сразу перешла на "ты", как будто, предложив угостить ее, он дал на это молчаливое согласие. |
Then, sitting down opposite each other, they talked for a while. | Сидя друг против друга, они разговорились. |
Every now and then she took his hand with the light familiarity of girls whose kisses are for sale, and looking at him with inviting eyes she said: | Время от времени она брала его за руку с привычной фамильярностью девицы, продающей свои ласки, и, глядя на него зазывающим взглядом, спрашивала: |
"Why don't you come here oftener? | -- Почему не заходишь чаще? |
I like you very much, sweetheart." | Ты мне нравишься, миленький. |
He was already disgusted with her; he saw how stupid she was, and common, smacking of low life. | Но он уже испытывал к ней отвращение, видя, что она глупа, груба и вульгарна. |
A woman, he told himself, should appear to us in dreams, or such a glory as may poetize her vulgarity. | Женщины, говорил он себе, должны являться нам в мечтах или в ореоле роскоши, скрашивающей их пошлость. |
Next she asked him: "You went by the other morning with a handsome fair man, wearing a big beard. | -- Ты на днях проходил мимо с красивым блондином, -- сказала она, -- у него такая большая борода. |
Is he your brother?" | Это брат твой, что ли? |
"Yes, he is my brother." | -- Брат. |
"Awfully good-looking." | -- Экий красавчик! |
"Do you think so?" | -- Ты находишь? |
Книги, похожие на Пьер и Жан