Пьер и Жан | страница 52



Трое посетителей курили трубки, облокотясь на дубовые столы, кассирша читала роман, а хозяин, без пиджака, крепко спал на скамейке.
As soon as she saw him the girl rose eagerly, and coming to meet him, said:Завидев Пьера, девушка быстро вскочила и подошла к нему.
"Good-day, monsieur-how are you?"-- Здравствуйте, как поживаете?
"Pretty well; and you?"-- Ничего, а ты?
"I-oh, very well. How scarce you make yourself!"-- Отлично Редко вы к нам заглядываете!
"Yes. I have very little time to myself.-- Да, я очень занят.
I am a doctor, you know."Ты ведь знаешь, я врач.
"Indeed!>-- Да ну>!
You never told me.Вы мне этого не говорили.
If I had known that-I was out of sorts last week and I would have sent for you.Кабы я знала, то к вам бы и обратилась: я хворала на прошлой неделе.
What will you take?"Что вы закажете?
"A bock. And you?"-- Кружку пива, а тебе?
"I will have a bock, too, since you are willing to treat me."-- Тоже кружку пива, если ты угощаешь.
She had addressed him with the familiar tu, and continued to use it, as if the offer of a drink had tacitly conveyed permission.И она сразу перешла на "ты", как будто, предложив угостить ее, он дал на это молчаливое согласие.
Then, sitting down opposite each other, they talked for a while.Сидя друг против друга, они разговорились.
Every now and then she took his hand with the light familiarity of girls whose kisses are for sale, and looking at him with inviting eyes she said:Время от времени она брала его за руку с привычной фамильярностью девицы, продающей свои ласки, и, глядя на него зазывающим взглядом, спрашивала:
"Why don't you come here oftener?-- Почему не заходишь чаще?
I like you very much, sweetheart."Ты мне нравишься, миленький.
He was already disgusted with her; he saw how stupid she was, and common, smacking of low life.Но он уже испытывал к ней отвращение, видя, что она глупа, груба и вульгарна.
A woman, he told himself, should appear to us in dreams, or such a glory as may poetize her vulgarity.Женщины, говорил он себе, должны являться нам в мечтах или в ореоле роскоши, скрашивающей их пошлость.
Next she asked him: "You went by the other morning with a handsome fair man, wearing a big beard.-- Ты на днях проходил мимо с красивым блондином, -- сказала она, -- у него такая большая борода.
Is he your brother?"Это брат твой, что ли?
"Yes, he is my brother."-- Брат.
"Awfully good-looking."-- Экий красавчик!
"Do you think so?"-- Ты находишь?