|
"All our endeavours are like the labours of those babies," thought he. | "Наши труды подобны работе этих малышей", -думал он. |
And then he wondered whether the wisest thing in life were not to beget two or three of these little creatures and watch them grow up with complacent curiosity. | А затем спросил себя, не в том ли высшая мудрость жизни, чтобы произвести на свет два-три таких бесполезных существа и с любопытством и радостью следить за их ростом. |
A longing for marriage breathed on his soul. A man is not so lost when he is not alone. | У него мелькнула мысль о женитьбе Когда ты не одинок -- не чувствуешь себя таким неприкаянным. |
At any rate, he has some one stirring at his side in hours of trouble or of uncertainty; and it is something only to be able to speak on equal terms to a woman when one is suffering. | По крайней мере, в часы смятения и неуверенности подле тебя будет живое существо; ведь уже много значит, если в тяжелую минуту можешь сказать женщине "ты". |
Then he began thinking of women. | И он начал думать о женщинах. |
He knew very little of them, never having had any but very transient connections as a medical student, broken off as soon as the month's allowance was spent, and renewed or replaced by another the following month. And yet there must be some very kind, gentle, and comforting creatures among them. Had not his mother been the good sense and saving grace of his own home? | Он мало знал их: в Латинском квартале у него бывали только мимолетные связи, которые обрывались, как только кончались деньги, присланные из дому на месяц, и возобновлялись или заменялись новыми в следующем месяце А ведь должны же существовать на свете и другие женщины -- добрые, нежные, отзывчивые Разве не была его мать душою и очарованием домашнего очага? |
How glad he would be to know a woman, a true woman! | Как он хотел бы встретить женщину, настоящую женщину! |
He started up with a sudden determination to go and call on Mme. Rosemilly. | Он вдруг встал со скамейки и решил навестить г-жу Роземильи. |
But he promptly sat down again. | Но затем так же быстро опустился на место. |
He did not like that woman. | Нет, она ему не нравится! |
Why not? | Почему? |
She had too much vulgar and sordid common sense; besides, did she not seem to prefer Jean? Without confessing it to himself too bluntly, this preference had a great deal to do with his low opinion of the widow's intellect; for, though he loved his brother, he could not help thinking him somewhat mediocre and believing himself the superior. |