|
How had he spent his time from rising in the morning till bed-time? | Чем же он заполнял свой день с утра до вечера? |
He had loafed on the pier at high tide, loafed in the streets, loafed in the cafes, loafed at Marowsko's, loafed everywhere. | В часы прилива он слонялся по молу, по улицам, по кафе, сидел у Маровско, -- словом, не делал ровно ничего. |
And on a sudden this life, which he had endured till now, had become odious, intolerable. | И вдруг эта жизнь, до сих пор нисколько не тяготившая его, представилась ему отвратительной, невыносимой. |
If he had had any pocket-money, he would have taken a carriage for a long drive in the country, along by the farm-ditches shaded by beech and elm trees; but he had to think twice of the cost of a glass of beer or a postage-stamp, and such an indulgence was out of his ken. | Будь у него хоть немного денег, он нанял бы коляску и поехал за город покататься вдоль ферм, окруженных оградами, в тени буков и вязов; но он ведь вынужден высчитывать цену каждой кружки пива, каждой почтовой марки, и подобные прихоти ему недоступны. |
It suddenly struck him how hard it was for a man of past thirty to be reduced to ask his mother, with a blush for a twenty-franc piece every now and then; and he muttered, as he scored the gravel with the ferule of his stick: | Он вдруг подумал о том, как тяжело в тридцать с лишком лет, краснея, просить у матери луидор на мелкие расходы, и пробормотал, царапая землю концом тросточки: |
"Christi, if I only had money!" | -- Черт возьми, если бы только у меня были деньги! |
And again the thought of his brother's legacy came into his head like the sting of a wasp; but he drove it out indignantly, not choosing to allow himself to slip down that descent to jealousy. | И мысль о наследстве брата опять кольнула его, подобно осиному жалу, но он с досадой отогнал ее, не желая поддаваться чувству зависти. |
Some children were playing about in the dusty paths. | Вокруг него в пыли дорожек играли дети. |
They were fair little things with long hair, and they were making little mounds of sand with the greatest gravity and careful attention, to crush them at once by stamping on them. | Белокурые, кудрявые, они с серьезным видом, важно и сосредоточенно сооружали маленькие песчаные горки, чтобы потом растоптать их ногами. |
It was one of those gloomy days with Pierre when we pry into every corner of our souls and shake out every crease. | Пьер находился в том мрачном состоянии духа, когда человек заглядывает во все уголки своей души и перетряхивает все тайники ее. |