|
If Jean were a really superior man, now that he could never want he might prove it. | Если Жан подлинно незаурядный человек, то теперь, когда он избавлен от нужды, он может доказать это. |
But then he must work a hundred times harder than he would have done in other circumstances. | Но работать придется в тысячу раз больше, чем при других обстоятельствах. |
His business now must be not to argue for or against the widow and the orphan, and pocket his fees for every case he gained, but to become a really eminent legal authority, a luminary of the law. | Не в том задача, чтобы выступать за или против вдов и сирот и класть в карман столько-то экю за всякий выигранный или проигранный процесс, но в том, чтобы стать выдающимся юристом, светилом права. |
And he added in conclusion: | Пьер добавил в виде заключения: |
"If I were rich wouldn't I dissect no end of bodies!" | -- Будь у меня деньги, сколько бы трупов я вскрыл! |
Father Roland shrugged his shoulders. | Старик Ролан пожал плечами: |
"That is all very fine," he said. | -- Та-та-та! |
"But the wisest way of life is to take it easy. | Самое мудрое, что можно сделать, -- это жить в свое удовольствие. |
We are not beasts of burden, but men. | Мы не вьючные животные, а люди. |
If you are born poor you must work; well, so much the worse; and you do work. | Когда родишься бедняком, нужно работать, и, что поделаешь, приходится работать! |
But where you have dividends! | Но когда имеешь ренту -- черта с два! |
You must be a flat if you grind yourself to death." | Каким нужно быть дуралеем, чтобы лезть из кожи вон. |
Pierre replied haughtily: | Пьер ответил свысока: |
"Our notions differ. | -- У нас разные взгляды! |
For my part, I respect nothing on earth but learning and intellect; everything else is beneath contempt." | Я уважаю только знание и ум и презираю все остальное. |
Mme. Roland always tried to deaden the constant shocks between father and son; she turned the conversation, and began talking of a murder committed the week before at Bolbec Nointot. | Г оспожа Ролан всегда старалась смягчить постоянные стычки между отцом и сыном, поэтому она переменила разговор и стала рассказывать об убийстве в БольбекНуанто, происшедшем на прошлой неделе. |
Their minds were immediately full of the circumstances under which the crime had been committed, and absorbed by the interesting horror, the attractive mystery of crime, which, however commonplace, shameful, and disgusting, exercises a strange and universal fascination over the curiosity of mankind. |