|
He thought that they might have left it on the hot plate till he came in, and not lose their heads so completely as to have forgotten their other son, their eldest. | Он подумал, что ее могли бы поставить в печку до его прихода и что не следовало терять голову до такой степени, чтобы совершенно забыть о другом сыне, о старшем. |
The conversation, which his entrance had interrupted, was taken up again at the point where it had ceased. | Разговор, прерванный его приходом, возобновился. |
"In your place," Mme. Roland was saying to Jean, "I will tell you what I should do at once. I should settle in handsome rooms so as to attract attention; I should ride on horseback and select one or two interesting cases to defend and make a mark in court. | -- Я бы вот что сделала на твоем месте, -говорила Жану г-жа Ролан -- Прежде всего я устроилась бы богато, так, чтобы это всем бросалось в глаза, стала бы бывать в обществе, ездить верхом и выбрала бы однодва громких дела для защиты, чтобы выступить в них и завоевать положение в суде. |
I would be a sort of amateur lawyer, and very select. | Я сделалась бы своего рода адвокатом-любителем, за которым клиенты гонятся. |
Thank God you are out of all danger of want, and if you pursue a profession, it is, after all, only that you may not lose the benefit of your studies, and because a man ought never to sit idle." | Слава богу, ты теперь избавлен от нужды, и если будешь заниматься своей профессией, то, в сущности, только для того, чтобы не растерять своих знаний; мужчина, впрочем, никогда не должен сидеть без дела. |
Old Roland, who was peeling a pear, exclaimed: | Ролан-отец, чистя грушу, заявил: |
"Christi! | -- Нет уж, извините! |
In your place I should buy a nice yacht, a cutter on the build of our pilot-boats. | Я на твоем месте купил бы хорошую лодку, катер, вроде тех, что у наших лоцманов. |
I would sail as far as Senegal in such a boat as that." | На нем можно дойти хоть до Сенегала! |
Pierre, in his turn, spoke his views. | Высказал свое мнение и Пьер. |
After all, said he, it was not his wealth which made the moral worth, the intellectual worth of a man. | В конце концов, не богатство составляет духовную ценность человека. |
To a man of inferior mind it was only a means of degradation, while in the hands of a strong man it was a powerful lever. | Людей посредственных оно только заставляет опускаться, но в руках сильных людей оно -мощный рычаг. |
They, to be sure, were rare. | Правда, такие люди редки. |