Пьер и Жан | страница 47



Все тотчас же с увлечением занялись подробностями этого злодеяния, захваченные тайной преступлений; ведь как бы ни были жестоки, позорны и отвратительны преступления, они всегда возбуждают в людях любопытство и обладают непонятной, но, бесспорно, притягательной силой.
Now and again, however, old Roland looked at his watch.Однако старик Ролан то и дело смотрел на часы.
"Come," said he, "it is time to be going."-- Ну, -- сказал он, -- пора отправляться.
Pierre sneered.Пьер усмехнулся.
"It is not yet one o'clock," he said.-- Еще нет и часа.
"It really was hardly worth while to condemn me to eat a cold cutlet."По правде говоря, незачем было заставлять меня есть холодную котлету.
"Are you coming to the lawyer's?" his mother asked.-- Ты пойдешь к нотариусу? -- спросила г-жа Ролан.
"I? No. What for?" he replied dryly.Он сухо ответил: -- Нет. Зачем?
"My presence is quite unnecessary."Мое присутствие там совершенно лишнее.
Jean sat silent, as though he had no concern in the matter.Жан молчал, словно дело вовсе его не касалось.
When they were discussing the murder at Bolbec he, as a legal authority, had put forward some opinions and uttered some reflections on crime and criminals.Когда говорили об убийстве в Больбеке, он, как юрист, высказал кое-какие замечания и развил некоторые соображения о преступности.
Now he spoke no more; but the sparkle in his eye, the bright colour in his cheeks, the very gloss of his beard seemed to proclaim his happiness.Теперь он умолк, но блеск его глаз, яркий румянец щек-все, вплоть до лоснящейся бороды, казалось, кричало о его торжестве.
When the family had gone, Pierre, alone once more, resumed his investigations in the apartments to let.После ухода родных Пьер, снова оставшись в одиночестве, возобновил утренние поиски квартиры.
After two or three hours spent in going up and down stairs, he at last found, in the Boulevard Francois, a pretty set of rooms; a spacious entresol with two doors on two different streets, two drawing-rooms, a glass corridor, where his patients while they waited, might walk among flowers, and a delightful dining-room with a bow-window looking out over the sea.В течение двух-трех часов он поднимался и спускался по лестницам, пока не обнаружил наконец на бульваре Франциска I очаровательное помещение: просторный бельэтаж с двумя выходами на разные улицы, с двумя гостиными, с застекленной галереей, где больные в ожидании своей очереди могли бы прогуливаться среди цветов, и с восхитительной круглой столовой, обращенной окнами к морю.