Все тотчас же с увлечением занялись подробностями этого злодеяния, захваченные тайной преступлений; ведь как бы ни были жестоки, позорны и отвратительны преступления, они всегда возбуждают в людях любопытство и обладают непонятной, но, бесспорно, притягательной силой. |
Now and again, however, old Roland looked at his watch. | Однако старик Ролан то и дело смотрел на часы. |
"Come," said he, "it is time to be going." | -- Ну, -- сказал он, -- пора отправляться. |
Pierre sneered. | Пьер усмехнулся. |
"It is not yet one o'clock," he said. | -- Еще нет и часа. |
"It really was hardly worth while to condemn me to eat a cold cutlet." | По правде говоря, незачем было заставлять меня есть холодную котлету. |
"Are you coming to the lawyer's?" his mother asked. | -- Ты пойдешь к нотариусу? -- спросила г-жа Ролан. |
"I? No. What for?" he replied dryly. | Он сухо ответил: -- Нет. Зачем? |
"My presence is quite unnecessary." | Мое присутствие там совершенно лишнее. |
Jean sat silent, as though he had no concern in the matter. | Жан молчал, словно дело вовсе его не касалось. |
When they were discussing the murder at Bolbec he, as a legal authority, had put forward some opinions and uttered some reflections on crime and criminals. | Когда говорили об убийстве в Больбеке, он, как юрист, высказал кое-какие замечания и развил некоторые соображения о преступности. |
Now he spoke no more; but the sparkle in his eye, the bright colour in his cheeks, the very gloss of his beard seemed to proclaim his happiness. | Теперь он умолк, но блеск его глаз, яркий румянец щек-все, вплоть до лоснящейся бороды, казалось, кричало о его торжестве. |
When the family had gone, Pierre, alone once more, resumed his investigations in the apartments to let. | После ухода родных Пьер, снова оставшись в одиночестве, возобновил утренние поиски квартиры. |
After two or three hours spent in going up and down stairs, he at last found, in the Boulevard Francois, a pretty set of rooms; a spacious entresol with two doors on two different streets, two drawing-rooms, a glass corridor, where his patients while they waited, might walk among flowers, and a delightful dining-room with a bow-window looking out over the sea. | В течение двух-трех часов он поднимался и спускался по лестницам, пока не обнаружил наконец на бульваре Франциска I очаровательное помещение: просторный бельэтаж с двумя выходами на разные улицы, с двумя гостиными, с застекленной галереей, где больные в ожидании своей очереди могли бы прогуливаться среди цветов, и с восхитительной круглой столовой, обращенной окнами к морю. |