Пьер и Жан | страница 44
He stopped before every door where a placard proclaimed that "fine apartments" or "handsome rooms" were to be let; announcements without an adjective he turned from with scorn. Then he inspected them with a lofty air, measuring the height of the rooms, sketching the plan in his note-book, with the passages, the arrangement of the exits, explaining that he was a medical man and had many visitors. | Он останавливался только перед теми дверьми, где висело объявление, извещавшее о сдаче хорошей или роскошной квартиры; от предложений без этих прилагательных он отворачивался с презрением и, осматривая квартиры, держался высокомерно, высчитывал высоту потолков, набрасывал в записной книжке план, отмечал сообщение между комнатами и расположение выходов, причем заявлял, что он врач и много принимает на дому. |
He must have a broad and well-kept stair-case; nor could he be any higher up than the first floor. | Лестница должна быть широкой и содержаться в чистоте. И вообще выше второго этажа он поселиться не может. |
After having written down seven or eight addresses and scribbled two hundred notes, he got home to breakfast a quarter of an hour too late. | Записав семь или восемь адресов и наведя сотню справок, он вернулся домой, опоздав к завтраку на четверть часа. |
In the hall he heard the clatter of plates. | Уже в передней он услышал стук тарелок. |
Then they had begun without him! | Значит, завтракали без него. |
Why? | Почему? |
They were never wont to be so punctual. | Никогда у них в доме не соблюдалась такая точность. |
He was nettled and put out, for he was somewhat thin-skinned. | Обидчивый по природе, он сразу почувствовал неудовольствие и досаду. |
As he went in Roland said to him: | Как только он вошел, Ролан сказал ему: |
"Come, Pierre, make haste, devil take you! | -- Ну, Пьер, пошевеливайся! |
You know we have to be at the lawyer's at two o'clock. | Ты ведь знаешь, мы в два часа идем к нотариусу. |
This is not the day to be dawdling." | Сегодня не время копаться. |
Pierre sat down without replying, after kissing his mother and shaking hands with his father and brother; and he helped himself from the deep dish in the middle of the table to the cutlet which had been kept for him. | Доктор, ничего не отвечая, поцеловал мать, пожал руку отцу и брату и сел за стол; потом взял с большого блюда посреди стола оставленную для него отбивную. |
It was cold and dry, probably the least tempting of them all. | Она оказалась остывшей, сухой и, наверно, была самая жилистая. |
Книги, похожие на Пьер и Жан