Но мысли отца мчались галопом; они носились вокруг вести о нежданном наследстве, уже как будто полученном, вокруг денег, словно скрывавшихся за дверью и готовых хлынуть сюда сейчас же, завтра же, по первому слову. |
"And there is no possible difficulty in the way?" he asked. | Он спросил: -- А затруднений не предвидится?.. |
"No lawsuit-no one to dispute it?" | Никаких тяжб? Никто не может оспорить завещание? |
Maitre Lecanu seemed quite easy. | Г осподин Леканю, видимо, был совершенно спокоен на этот счет. |
"No; my Paris correspondent states that everything is quite clear. | -- Нет, нет, мой парижский коллега сообщает, что все абсолютно ясно. |
M. Jean has only to sign his acceptance." | Нам нужно только согласие господина Жана. |
"Good. Then-then the fortune is quite clear?" | -- Отлично, а дела покойник оставил в порядке? |
"Perfectly clear." | -- В полном. |
"All the necessary formalities have been gone through?" | -- Все формальности соблюдены? |
"All." | -- Все. |
Suddenly the old jeweller had an impulse of shame-obscure, instinctive, and fleeting; shame of his eagerness to be informed, and he added: | Но тут бывший ювелир почувствовал стыд -неосознанный мимолетный стыд за ту поспешность, с какой он наводил справки. |
"You understand that I ask all these questions immediately so as to save my son unpleasant consequences which he might not foresee. | -- Вы же понимаете, -- сказал он, -- что я так сразу обо всем спрашиваю потому, что хочу оградить сына от неприятностей, которых он может и не предвидеть. |
Sometimes there are debts, embarrassing liabilities, what not! And a legatee finds himself in an inextricable thorn-bush. | Иногда бывают долги, запутанные дела, мало ли что, и можно попасть в затруднительное положение. |
After all, I am not the heir-but I think first of the little 'un." | Не мне ведь получать наследство, я справляюсь ради малыша. |
They were accustomed to speak of Jean among themselves as the "little one," though he was much bigger than Pierre. | Жана всегда звали в семье "малышом", хотя он был голову выше Пьера. |
Suddenly Mme. Roland seemed to wake from a dream, to recall some remote fact, a thing almost forgotten that she had heard long ago, and of which she was not altogether sure. She inquired doubtingly: | Г оспожа Ролан, словно очнувшись от сна и смутно припоминая что-то далекое, почти позабытое, о чем когда-то слышала, -- а быть может, ей только померещилось, -- проговорила, запинаясь: |
"Were you not saying that our poor friend Marechal had left his fortune to my little Jean?" |