Пьер и Жан | страница 24



Old Roland could not conceal his delight and exclaimed:Ролан-отец, уже не в силах скрывать свою радость, воскликнул:
"Sacristi! It is the thought of a kind heart.-- Черт возьми, вот это поистине благородная мысль!
And if I had had no heir I would not have forgotten him; he was a true friend."Не будь у меня потомства, я тоже, конечно, не забыл бы нашего славного друга!
The lawyer smiled.Нотариус просиял.
"I was very glad," he said, "to announce the event to you myself.-- Мне очень приятно, -- сказал он, -- сообщить вам об этом лично.
It is always a pleasure to be the bearer of good news."Всегда радостно принести добрую весть.
It had not struck him that this good news was that of the death of a friend, of Roland's best friend; and the old man himself had suddenly forgotten the intimacy he had but just spoken of with so much conviction.Он и не подумал о том, что эта добрая весть была о смерти друга, лучшего друга старика Ролана, да тот и сам внезапно позабыл об этой дружбе, о которой только что заявлял столь горячо.
Only Mme. Roland and her sons still looked mournful.Только г-жа Ролан и оба сына сохраняли печальное выражение лица.
She, indeed, was still shedding a few tears, wiping her eyes with her handkerchief, which she then pressed to her lips to smother her deep sobs.Она все еще плакала, вытирая глаза платком и прижимая его к губам, чтобы удержать всхлипыванья.
The doctor murmured:Пьер сказал вполголоса:
"He was a good fellow, very affectionate.-- Он был хороший, сердечный человек.
He often invited us to dine with him-my brother and me."Мы с Жаном часто обедали у него.
Jean, with wide-open, glittering eyes, laid his hand on his handsome fair beard, a familiar gesture with him, and drew his fingers down it to the tip of the last hairs, as if to pull it longer and thinner.Жан, широко раскрыв загоревшиеся глаза, привычным жестом гладил правой рукой свою густую белокурую бороду, пропуская ее между пальцами до последнего волоска, словно хотел, чтобы она стала длинней и уже.
Twice his lips parted to utter some decent remark, but after long meditation he could only say this:Дважды он раскрывал рот, чтобы тоже произнести приличествующие случаю слова, но, ничего не придумав, сказал только:
"Yes, he was certainly fond of me. He would always embrace me when I went to see him."-- Верно, он очень любил меня и всегда целовал, когда я приходил навещать его.
But his father's thoughts had set off at a gallop-galloping round this inheritance to come; nay, already in hand; this money lurking behind the door, which would walk in quite soon, to-morrow, at a word of consent.