|
Old Roland could not conceal his delight and exclaimed: | Ролан-отец, уже не в силах скрывать свою радость, воскликнул: |
"Sacristi! It is the thought of a kind heart. | -- Черт возьми, вот это поистине благородная мысль! |
And if I had had no heir I would not have forgotten him; he was a true friend." | Не будь у меня потомства, я тоже, конечно, не забыл бы нашего славного друга! |
The lawyer smiled. | Нотариус просиял. |
"I was very glad," he said, "to announce the event to you myself. | -- Мне очень приятно, -- сказал он, -- сообщить вам об этом лично. |
It is always a pleasure to be the bearer of good news." | Всегда радостно принести добрую весть. |
It had not struck him that this good news was that of the death of a friend, of Roland's best friend; and the old man himself had suddenly forgotten the intimacy he had but just spoken of with so much conviction. | Он и не подумал о том, что эта добрая весть была о смерти друга, лучшего друга старика Ролана, да тот и сам внезапно позабыл об этой дружбе, о которой только что заявлял столь горячо. |
Only Mme. Roland and her sons still looked mournful. | Только г-жа Ролан и оба сына сохраняли печальное выражение лица. |
She, indeed, was still shedding a few tears, wiping her eyes with her handkerchief, which she then pressed to her lips to smother her deep sobs. | Она все еще плакала, вытирая глаза платком и прижимая его к губам, чтобы удержать всхлипыванья. |
The doctor murmured: | Пьер сказал вполголоса: |
"He was a good fellow, very affectionate. | -- Он был хороший, сердечный человек. |
He often invited us to dine with him-my brother and me." | Мы с Жаном часто обедали у него. |
Jean, with wide-open, glittering eyes, laid his hand on his handsome fair beard, a familiar gesture with him, and drew his fingers down it to the tip of the last hairs, as if to pull it longer and thinner. | Жан, широко раскрыв загоревшиеся глаза, привычным жестом гладил правой рукой свою густую белокурую бороду, пропуская ее между пальцами до последнего волоска, словно хотел, чтобы она стала длинней и уже. |
Twice his lips parted to utter some decent remark, but after long meditation he could only say this: | Дважды он раскрывал рот, чтобы тоже произнести приличествующие случаю слова, но, ничего не придумав, сказал только: |
"Yes, he was certainly fond of me. He would always embrace me when I went to see him." | -- Верно, он очень любил меня и всегда целовал, когда я приходил навещать его. |
But his father's thoughts had set off at a gallop-galloping round this inheritance to come; nay, already in hand; this money lurking behind the door, which would walk in quite soon, to-morrow, at a word of consent. |