Пьер и Жан | страница 26



-- Вы, кажется, сказали, что наш бедный друг оставил наследство моему сыну Жану?
"Yes, madame."-- Да" сударыня.
And she went on simply:Тогда она добавила просто:
"I am much pleased to hear it; it proves that he was attached to us."-- Я очень рада: это доказывает, что он нас любил.
Roland had risen.Ролан поднялся:
"And would you wish, my dear sir, that my son should at once sign his acceptance?"-- Вам угодно, дорогой мэтр, чтобы сын мой тотчас же дал письменное согласие?
"No-no, M. Roland.-- Нет, нет, господин Ролан.
To-morrow, at my office to-morrow, at two o'clock, if that suits you."Завтра. Завтра у меня в конторе, в два часа, если вам удобно.
"Yes, to be sure-yes, indeed. I should think so."-- Конечно, конечно, еще бы!
Then Mme. Roland, who had also risen and who was smiling after her tears, went up to the lawyer, and laying her hand on the back of his chair while she looked at him with the pathetic eyes of a grateful mother, she said:Госпожа Ролан тоже поднялась, улыбаясь сквозь слезы: она подошла к нотариусу, положила руку на спинку его кресла и, глядя на г-на Леканю растроганным и благодарным взглядом матери, спросила:
"And now for that cup of tea, Monsieur Lecanu?"-- Чашечку чаю?
"Now I will accept it with pleasure, madame."-- Теперь пожалуйста, сударыня, с удовольствием.
The maid, on being summoned, brought in first some dry biscuits in deep tin boxes, those crisp, insipid English cakes which seem to have been made for a parrot's beak, and soldered into metal cases for a voyage round the world.Позвали служанку, она принесла сначала сухое печенье -пресные и ломкие английские бисквиты, как будто предназначенные для клюва попугаев, которые хранятся в наглухо запаянных металлических банках, чтобы выдержать кругосветное путешествие.
Next she fetched some little gray linen doilies, folded square, those tea-napkins which in thrifty families never get washed.Потом она пошла за суровыми салфетками, теми сложенными вчетверо чайными салфетками, которые никогда не стираются в небогатых семьях.
A third time she came in with the sugar-basin and cups; then she departed to heat the water.В третий раз она вернулась с сахарницей и чашками, а затем отправилась вскипятить воду.
They sat waiting.Все молча ждали.
No one could talk; they had too much to think about and nothing to say.Говорить никому не хотелось; о многом следовало подумать, а сказать было нечего.
Mme. Roland alone attempted a few commonplace remarks.