"I cannot imagine myself living without some opinions, but I should wish to have good reasons for them, and a wise man could help me to see which opinions had the best foundation, and would help me to live according to them." | - Конечно, собственное мнение необходимо, но оно должно быть обоснованным, а мудрый руководитель подскажет мне наилучшие обоснования и поможет жить в соответствии с ними. |
"Very true. | - Совершенно верно. |
You couldn't put the thing better-couldn't put it better, beforehand, you know. | Лучше не скажешь, то есть не подготовившись, заранее, знаешь ли. |
But there are oddities in things," continued Mr. Brooke, whose conscience was really roused to do the best he could for his niece on this occasion. | Но ведь бывают всякие исключения, - продолжал мистер Брук, чья совесть настоятельно требовала, чтобы он всемерно помог племяннице, стоящей перед столь важным решением. |
"Life isn't cast in a mould-not cut out by rule and line, and that sort of thing. | - Жизнь ведь не отливается в формах, не кроится точно по мерке, ну и так далее. |
I never married myself, and it will be the better for you and yours. | Я вот не женился - к лучшему для тебя и для твоих будущих детей. |
The fact is, I never loved any one well enough to put myself into a noose for them. | Дело в том, что мне не довелось полюбить настолько сильно, чтобы ради предмета своего чувства сунуть голову в петлю. |
It is a noose, you know. Temper, now. | А ведь это петля, знаешь ли Характер, например. |
There is temper. | Есть такая вещь, как характер. |
And a husband likes to be master." | А муж хочет быть хозяином в своем доме. |
"I know that I must expect trials, uncle. | - Я знаю что мне предстоят нелегкие испытания, дядюшка. |
Marriage is a state of higher duties. | Брак подразумевает исполнение высшего долга. |
I never thought of it as mere personal ease," said poor Dorothea. | Я никогда не считала, что он должен давать одни привилегии и удовольствия, - ответила бедняжка Доротея. |
"Well, you are not fond of show, a great establishment, balls, dinners, that kind of thing. | - Конечно, тебя не влечет роскошь - открытый дом, балы, званые обеды, ну и так далее. |
I can see that Casaubon's ways might suit you better than Chettam's. | Пожалуй, образ жизни Кейсобона может быть тебе ближе, чем образ жизни Четтема. |
And you shall do as you like, my dear. |