Мидлмарч | страница 62



I thought you liked your own opinion-liked it, you know."Мне казалось, что ты любишь иметь собственное мнение, любишь его иметь, знаешь ли.
"I cannot imagine myself living without some opinions, but I should wish to have good reasons for them, and a wise man could help me to see which opinions had the best foundation, and would help me to live according to them."- Конечно, собственное мнение необходимо, но оно должно быть обоснованным, а мудрый руководитель подскажет мне наилучшие обоснования и поможет жить в соответствии с ними.
"Very true.- Совершенно верно.
You couldn't put the thing better-couldn't put it better, beforehand, you know.Лучше не скажешь, то есть не подготовившись, заранее, знаешь ли.
But there are oddities in things," continued Mr. Brooke, whose conscience was really roused to do the best he could for his niece on this occasion.Но ведь бывают всякие исключения, - продолжал мистер Брук, чья совесть настоятельно требовала, чтобы он всемерно помог племяннице, стоящей перед столь важным решением.
"Life isn't cast in a mould-not cut out by rule and line, and that sort of thing.- Жизнь ведь не отливается в формах, не кроится точно по мерке, ну и так далее.
I never married myself, and it will be the better for you and yours.Я вот не женился - к лучшему для тебя и для твоих будущих детей.
The fact is, I never loved any one well enough to put myself into a noose for them.Дело в том, что мне не довелось полюбить настолько сильно, чтобы ради предмета своего чувства сунуть голову в петлю.
It is a noose, you know. Temper, now.А ведь это петля, знаешь ли Характер, например.
There is temper.Есть такая вещь, как характер.
And a husband likes to be master."А муж хочет быть хозяином в своем доме.
"I know that I must expect trials, uncle.- Я знаю что мне предстоят нелегкие испытания, дядюшка.
Marriage is a state of higher duties.Брак подразумевает исполнение высшего долга.
I never thought of it as mere personal ease," said poor Dorothea.Я никогда не считала, что он должен давать одни привилегии и удовольствия, - ответила бедняжка Доротея.
"Well, you are not fond of show, a great establishment, balls, dinners, that kind of thing.- Конечно, тебя не влечет роскошь - открытый дом, балы, званые обеды, ну и так далее.
I can see that Casaubon's ways might suit you better than Chettam's.Пожалуй, образ жизни Кейсобона может быть тебе ближе, чем образ жизни Четтема.
And you shall do as you like, my dear.