Мидлмарч | страница 61
- Прошу вас, дядюшка, больше никогда не говорите со мной о нем в подобной связи! -воскликнула Доротея, чувствуя, как в ней просыпается обычное раздражение. | |
Mr. Brooke wondered, and felt that women were an inexhaustible subject of study, since even he at his age was not in a perfect state of scientific prediction about them. | Мистер Брук выслушал ее с полным недоумением и подумал, что женщины поистине неисчерпаемый предмет для изучения, раз уж даже ему в его возрасте не удается верно предсказать их решения и поступки. |
Here was a fellow like Chettam with no chance at all. | Вот Четтем во всех отношениях отличный жених, а она о нем даже слышать не хочет. |
"Well, but Casaubon, now. | - Ну, так о Кейсобоне. |
There is no hurry-I mean for you. | Нужды торопиться нет никакой. То есть тебе. |
It's true, every year will tell upon him. | На нем, конечно, каждый год будет сказываться. |
He is over five-and-forty, you know. | Ему, знаешь ли, далеко за сорок пять. |
I should say a good seven-and-twenty years older than you. | Он лет на двадцать семь старше тебя. |
To be sure,-if you like learning and standing, and that sort of thing, we can't have everything. | Но, конечно, если тебя влечет ученость, ну и так далее, от чего-то приходится отказаться. |
And his income is good-he has a handsome property independent of the Church-his income is good. | И он располагает недурным доходом - у него порядочное собственное состояние, помимо того, что он получает как священнослужитель. Да, он располагает недурным доходом. |
Still he is not young, and I must not conceal from you, my dear, that I think his health is not over-strong. | Тем не менее он уже немолод, и не скрою от тебя, милочка, что его здоровье, мне кажется, оставляет желать лучшего. |
I know nothing else against him." | Но ничего другого, что можно было бы поставить ему в упрек, я не знаю. |
"I should not wish to have a husband very near my own age," said Dorothea, with grave decision. | - Я не хотела бы выйти замуж за человека, близкого мне по возрасту, сказала Доротея с глубокой серьезностью. |
"I should wish to have a husband who was above me in judgment and in all knowledge." | - Мой муж должен далеко превосходить меня и мудростью и знаниями. |
Mr. Brooke repeated his subdued, | Мистер Брук вновь протянул свое "э-э" и добавил: |
"Ah?-I thought you had more of your own opinion than most girls. | - А мне казалось, что ты любишь полагаться на собственное мнение гораздо больше, чем это водится у молодых девиц. |
Книги, похожие на Мидлмарч