Мидлмарч | страница 63



И ты поступишь, как сама считаешь нужным, милочка.
I would not hinder Casaubon; I said so at once; for there is no knowing how anything may turn out.Я не стану мешать Кейсобону, я так сразу и сказал. Ведь заранее невозможно знать, как все обернется в дальнейшем.
You have not the same tastes as every young lady; and a clergyman and scholar-who may be a bishop-that kind of thing-may suit you better than Chettam.Ты не похожа на других молодых барышень, и ученый священник, а в будущем, возможно, епископ и так далее, может подойти тебе больше Четтема.
Chettam is a good fellow, a good sound-hearted fellow, you know; but he doesn't go much into ideas.Четтем - отличный малый, добрый и достойный молодой человек, но не слишком интересуется отвлеченными идеями.
I did, when I was his age.Не то что я в его возрасте.
But Casaubon's eyes, now.Но у Кейсобона слабое зрение.
I think he has hurt them a little with too much reading."Мне кажется, он испортил глаза постоянным чтением.
"I should be all the happier, uncle, the more room there was for me to help him," said Dorothea, ardently.- Чем больше я смогу помогать ему, дядюшка, тем счастливее я буду, пылко сказала Доротея.
"You have quite made up your mind, I see.- Ты, я вижу, уже все решила.
Well, my dear, the fact is, I have a letter for you in my pocket."Ну, милочка, по правде говоря, я привез тебе письмо.
Mr. Brooke handed the letter to Dorothea, but as she rose to go away, he added,- И достав из кармана запечатанный конверт, мистер Брук протянул его Доротее.
"There is not too much hurry, my dear.Однако когда она поднялась, собираясь уйти, он добавил: - Торопиться особенно незачем, милочка.
Think about it, you know."Лучше все хорошенько обдумать, знаешь ли.
When Dorothea had left him, he reflected that he had certainly spoken strongly: he had put the risks of marriage before her in a striking manner.Оставшись один, он решил, что говорил с большой убедительностью и весьма выразительно обрисовал ей связанный с браком риск.
It was his duty to do so.Он исполнил свой долг.
But as to pretending to be wise for young people,-no uncle, however much he had travelled in his youth, absorbed the new ideas, and dined with celebrities now deceased, could pretend to judge what sort of marriage would turn out well for a young girl who preferred Casaubon to Chettam.Ну, а давать советы молодежи... ни один дядя, пусть даже он много путешествовал в дни юности, почерпнул все новые идеи и обедал со знаменитостями, ныне покойными, не возьмется предсказывать, какой брак может сделать счастливой девицу, способную предпочесть Кейсобона Четтему.