|
What feeling he, as a magistrate who had taken in so many ideas, could make room for, was unmixedly kind. | В той мере, в какой он, мировой судья, почерпнувший такое множество всевозможных идей, был еще способен на чувства, чувства эти оставались самыми благожелательными. |
Since Dorothea did not speak immediately, he repeated, | Доротея не отвечала, и он повторил: |
"I thought it better to tell you, my dear." | - Я счел, что мне следует сообщить тебе об этом. |
"Thank you, uncle," said Dorothea, in a clear unwavering tone. | - Спасибо, дядюшка, - произнесла Доротея звонким решительным голосом. |
"I am very grateful to Mr. Casaubon. | Я очень благодарна мистеру Кейсобону. |
If he makes me an offer, I shall accept him. | Если он сделает мне предложение, я отвечу согласием. |
I admire and honor him more than any man I ever saw." | Я почитаю его и восхищаюсь им, как никем другим. |
Mr. Brooke paused a little, and then said in a lingering low tone, | Мистер Брук помолчал, а затем протянул негромко: |
"Ah? ... Well! | - Э-э? Ну что же. |
He is a good match in some respects. | В некоторых отношениях он отличная партия. |
But now, Chettam is a good match. | Но и Четтем - отличная партия. |
And our land lies together. | И наши земли граничат. |
I shall never interfere against your wishes, my dear. | Я никогда не пойду наперекор твоим желаниям. |
People should have their own way in marriage, and that sort of thing-up to a certain point, you know. | Когда речь идет о браке, люди должны решать сами, ну и так далее... До определенного предела, знаешь ли. |
I have always said that, up to a certain point. | Я всегда это говорил: до определенного предела. |
I wish you to marry well; and I have good reason to believe that Chettam wishes to marry you. | Я хочу, чтобы твое замужество было удачным. И у меня есть веские основания полагать, что Четтем хочет жениться на тебе. |
I mention it, you know." | Впрочем, это я так, знаешь ли. |
"It is impossible that I should ever marry Sir James Chettam," said Dorothea. | - О том, чтобы я вышла за сэра Джеймса, вообще не может быть и речи, сказала Доротея. |
"If he thinks of marrying me, he has made a great mistake." | - И он глубоко заблуждается, если думает, что я когда-нибудь приму его предложение. |
"That is it, you see. | - То-то и оно. |
One never knows. | Никогда нельзя знать заранее. |