Мидлмарч | страница 60



What feeling he, as a magistrate who had taken in so many ideas, could make room for, was unmixedly kind.В той мере, в какой он, мировой судья, почерпнувший такое множество всевозможных идей, был еще способен на чувства, чувства эти оставались самыми благожелательными.
Since Dorothea did not speak immediately, he repeated,Доротея не отвечала, и он повторил:
"I thought it better to tell you, my dear."- Я счел, что мне следует сообщить тебе об этом.
"Thank you, uncle," said Dorothea, in a clear unwavering tone.- Спасибо, дядюшка, - произнесла Доротея звонким решительным голосом.
"I am very grateful to Mr. Casaubon.Я очень благодарна мистеру Кейсобону.
If he makes me an offer, I shall accept him.Если он сделает мне предложение, я отвечу согласием.
I admire and honor him more than any man I ever saw."Я почитаю его и восхищаюсь им, как никем другим.
Mr. Brooke paused a little, and then said in a lingering low tone,Мистер Брук помолчал, а затем протянул негромко:
"Ah? ... Well!- Э-э? Ну что же.
He is a good match in some respects.В некоторых отношениях он отличная партия.
But now, Chettam is a good match.Но и Четтем - отличная партия.
And our land lies together.И наши земли граничат.
I shall never interfere against your wishes, my dear.Я никогда не пойду наперекор твоим желаниям.
People should have their own way in marriage, and that sort of thing-up to a certain point, you know.Когда речь идет о браке, люди должны решать сами, ну и так далее... До определенного предела, знаешь ли.
I have always said that, up to a certain point.Я всегда это говорил: до определенного предела.
I wish you to marry well; and I have good reason to believe that Chettam wishes to marry you.Я хочу, чтобы твое замужество было удачным. И у меня есть веские основания полагать, что Четтем хочет жениться на тебе.
I mention it, you know."Впрочем, это я так, знаешь ли.
"It is impossible that I should ever marry Sir James Chettam," said Dorothea.- О том, чтобы я вышла за сэра Джеймса, вообще не может быть и речи, сказала Доротея.
"If he thinks of marrying me, he has made a great mistake."- И он глубоко заблуждается, если думает, что я когда-нибудь приму его предложение.
"That is it, you see.- То-то и оно.
One never knows.Никогда нельзя знать заранее.
I should have thought Chettam was just the sort of man a woman would like, now."Я бы сказал, что Четтем как раз такой мужчина, какие нравятся женщинам,
"Pray do not mention him in that light again, uncle," said Dorothea, feeling some of her late irritation revive.