Мидлмарч | страница 59



- Быть рядом с ним - это великая честь! -воскликнула Доротея.
"You like him, eh?" said Mr. Brooke, without showing any surprise, or other emotion.- Он тебе нравится, э? - сказал мистер Брук, не выказывая ни удивления, ни какого-либо другого чувства.
"Well, now, I've known Casaubon ten years, ever since he came to Lowick.- Ну, я знаком с Кейсобоном десять лет. С тех самых пор, как он поселился в Лоуике.
But I never got anything out of him-any ideas, you know.Но мне так и не удалось ничего от него добиться -в смысле идей, знаешь ли.
However, he is a tiptop man and may be a bishop-that kind of thing, you know, if Peel stays in.Однако человек он превосходный и, возможно, будет епископом - или чем-нибудь в том же роде, - если Пиль останется у власти.
And he has a very high opinion of you, my dear."И он весьма высокого мнения о тебе, милочка.
Dorothea could not speak.Доротея почувствовала, что не в силах вымолвить ни слова.
"The fact is, he has a very high opinion indeed of you.- Дело в том, что он о тебе самого высокого мнения.
And he speaks uncommonly well-does Casaubon.И изъясняется на редкость хорошо - то есть Кейсобон изъясняется.
He has deferred to me, you not being of age.Он обратился ко мне, потому что ты еще несовершеннолетняя.
In short, I have promised to speak to you, though I told him I thought there was not much chance.Ну, в общем, я обещал ему поговорить с тобой, хотя и сказал, что надежды мало.
I was bound to tell him that.Я был обязан сказать ему это.
I said, my niece is very young, and that kind of thing. But I didn't think it necessary to go into everything.Я сказал: моя племянница еще очень молода, ну и так далее.
However, the long and the short of it is, that he has asked my permission to make you an offer of marriage-of marriage, you know," said Mr. Brooke, with his explanatory nod.Как бы то ни было, он, короче говоря, обратился ко мне за разрешением просить твоего согласия на брак с ним. На брак, знаешь ли, - заключил мистер Брук с обычным пояснительным кивком.
"I thought it better to tell you, my dear."- И я счел, что мне следует сообщить тебе об этом.
No one could have detected any anxiety in Mr. Brooke's manner, but he did really wish to know something of his niece's mind, that, if there were any need for advice, he might give it in time.Хотя никто не сумел бы подметить беспокойства в тоне мистера Брука, он тем не менее был бы искренне рад узнать намерения своей племянницы, чтобы вовремя преподать ей нужный совет, если такой совет понадобится.