Мидлмарч | страница 58



They were not thin hands, or small hands; but powerful, feminine, maternal hands.Эти руки были не тонкими, не миниатюрными, но сильными, женственными, материнскими.
She seemed to be holding them up in propitiation for her passionate desire to know and to think, which in the unfriendly mediums of Tipton and Freshitt had issued in crying and red eyelids.И казалось, что она воздела их, словно умоляя о прощении за свое страстное желание познавать и мыслить, которое в чуждой атмосфере Типтона и Фрешита приводило к слезам и покрасневшим векам.
She bethought herself now of the condemned criminal.Теперь она вспомнила про осужденного преступника.
"What news have you brought about the sheep-stealer, uncle?"- Что вам удалось сделать для этого овечьего вора, дядюшка?
"What, poor Bunch?-well, it seems we can't get him off-he is to be hanged."- А? Для бедняги Банча? По-видимому, мы ничего не добились. Его повесят.
Dorothea's brow took an expression of reprobation and pity.Лицо Доротеи выразило негодование и жалость.
"Hanged, you know," said Mr. Brooke, with a quiet nod.- Повесят, знаешь ли, - повторил мистер Брук, тихо кивая.
"Poor Romilly! he would have helped us.- Бедняга Ромили! Он бы нам помог.
I knew Romilly.Я был знаком с Ромили.
Casaubon didn't know Romilly.Кейсобон не был знаком с Ромили.
He is a little buried in books, you know, Casaubon is."Он слишком уж занят книгами, знаешь ли, то есть Кейсобон.
"When a man has great studies and is writing a great work, he must of course give up seeing much of the world.- Когда человек предается ученым занятиям и пишет великий труд, он, конечно, мало бывает в свете.
How can he go about making acquaintances?"Откуда ему взять время на то, чтобы разъезжать и заводить знакомства?
"That's true.- Это верно.
But a man mopes, you know.Но, знаешь ли, человек начинает тосковать.
I have always been a bachelor too, but I have that sort of disposition that I never moped; it was my way to go about everywhere and take in everything.Я тоже всегда был холостяком, но у меня такая натура, что я никогда не тоскую. Мой обычай -ездить повсюду, черпать всевозможные идеи.
I never moped: but I can see that Casaubon does, you know.Я никогда не поддавался тоске, а вот Кейсобон поддается.
He wants a companion-a companion, you know."Я, знаешь ли, вижу. Ему нужен кто-то, кто был бы рядом с ним. Рядом с ним, знаешь ли.
"It would be a great honor to any one to be his companion," said Dorothea, energetically.