Мидлмарч | страница 57



Mr. Brooke sat down in his arm-chair, stretched his legs towards the wood-fire, which had fallen into a wondrous mass of glowing dice between the dogs, and rubbed his hands gently, looking very mildly towards Dorothea, but with a neutral leisurely air, as if he had nothing particular to say.Мистер Брук опустился в свое кресло, вытянул ноги к камину, где поленья уже рассыпались горкой золотых углей, и, тихонько потирая руки, поглядывал на Доротею, но так, словно у него не было никаких интересных для нее новостей.
Dorothea closed her pamphlet, as soon as she was aware of her uncle's presence, and rose as if to go. Usually she would have been interested about her uncle's merciful errand on behalf of the criminal, but her late agitation had made her absent-minded.Заметив присутствие дяди, Доротея сразу закрыла трактат и поднялась, чтобы уйти При обычных обстоятельствах она спросила бы, чем завершились его милосердные старания облегчить участь преступника, но недавнее волнение заслонило от нее все остальное.
"I came back by Lowick, you know," said Mr. Brooke, not as if with any intention to arrest her departure, but apparently from his usual tendency to say what he had said before.- Я возвращался через Лоуик, знаешь ли, - сказал мистер Брук так, словно вовсе не хотел ее задержать, а просто по привычке повторял уже раз сказанное.
This fundamental principle of human speech was markedly exhibited in Mr. Brooke.Этот принцип, лежащий в основе человеческой речи, у мистера Брука проявлялся с особой наглядностью.
"I lunched there and saw Casaubon's library, and that kind of thing.- Я позавтракал там, посмотрел библиотеку Кейсобона, ну и так далее.
There's a sharp air, driving.Погода нынче довольно холодная для поездок в открытом экипаже.
Won't you sit down, my dear?Не присядешь ли, милочка?
You look cold."Ты как будто озябла.
Dorothea felt quite inclined to accept the invitation.Это приглашение обрадовало Доротею.
Some times, when her uncle's easy way of taking things did not happen to be exasperating, it was rather soothing.Хотя благодушное спокойствие дядюшки нередко раздражало ее, порой она, наоборот, находила его успокоительным.
She threw off her mantle and bonnet, and sat down opposite to him, enjoying the glow, but lifting up her beautiful hands for a screen.Она сняла накидку и шляпку и села напротив мистера Брука, с удовольствием ощущая жар камина. Но тут же подняла свои красивые руки, чтобы заслонить лицо.