Мидлмарч | страница 56
He had returned, during their absence, from a journey to the county town, about a petition for the pardon of some criminal. | Он только что вернулся из города, куда ездил по поводу петиции о помиловании какого-то преступника. |
"Well, my dears," he said, kindly, as they went up to kiss him, | - Ну, милочки мои, - сказал он ласково, когда они подошли поцеловать его, - надеюсь, во время моего отсутствия тут не случилось ничего неприятного? |
"I hope nothing disagreeable has happened while I have been away." | - Нет, дядюшка, - ответила Селия. |
"No, uncle," said Celia, "we have been to Freshitt to look at the cottages. | - Мы ездили во Фрешит поглядеть на дома арендаторов. |
We thought you would have been at home to lunch." | Мы думали, вы вернетесь домой ко второму завтраку. |
"I came by Lowick to lunch-you didn't know I came by Lowick. | - Я возвращался через Лоуик и позавтракал там. Вы ведь не могли знать, что я поеду через Лоуик. |
And I have brought a couple of pamphlets for you, Dorothea-in the library, you know; they lie on the table in the library." | И знаешь ли, Доротея, я привез тебе два трактата -они в библиотеке. Они лежат на столе в библиотеке. |
It seemed as if an electric stream went through Dorothea, thrilling her from despair into expectation. | По жилам Доротеи словно пробежало электричество, отчаяние сменилось радостным предвкушением. |
They were pamphlets about the early Church. | Трактаты о ранней христианской церкви! |
The oppression of Celia, Tantripp, and Sir James was shaken off, and she walked straight to the library. | Селия, Тэнтрип и сэр Джеймс были тотчас забыты, и она поспешила в библиотеку. |
Celia went up-stairs. | Селия поднялась наверх. |
Mr. Brooke was detained by a message, but when he re-entered the library, he found Dorothea seated and already deep in one of the pamphlets which had some marginal manuscript of Mr. Casaubon's,-taking it in as eagerly as she might have taken in the scent of a fresh bouquet after a dry, hot, dreary walk. | Мистер Брук задержался в прихожей, и когда он вернулся в библиотеку, Доротея уже углубилась в один из трактатов с заметками мистера Кейсобона на полях, упиваясь чтением, словно ароматом душистого букета после долгой и утомительной прогулки под палящим солнцем. |
She was getting away from Tipton and Freshitt, and her own sad liability to tread in the wrong places on her way to the New Jerusalem. | Типтон, Фрешит и ее собственная злополучная привычка не видеть на пути в Новый Иерусалим того, что у нее под ногами, уже отодвинулись далеко-далеко. |
Книги, похожие на Мидлмарч