Мидлмарч | страница 56



He had returned, during their absence, from a journey to the county town, about a petition for the pardon of some criminal.Он только что вернулся из города, куда ездил по поводу петиции о помиловании какого-то преступника.
"Well, my dears," he said, kindly, as they went up to kiss him,- Ну, милочки мои, - сказал он ласково, когда они подошли поцеловать его, - надеюсь, во время моего отсутствия тут не случилось ничего неприятного?
"I hope nothing disagreeable has happened while I have been away."- Нет, дядюшка, - ответила Селия.
"No, uncle," said Celia, "we have been to Freshitt to look at the cottages.- Мы ездили во Фрешит поглядеть на дома арендаторов.
We thought you would have been at home to lunch."Мы думали, вы вернетесь домой ко второму завтраку.
"I came by Lowick to lunch-you didn't know I came by Lowick.- Я возвращался через Лоуик и позавтракал там. Вы ведь не могли знать, что я поеду через Лоуик.
And I have brought a couple of pamphlets for you, Dorothea-in the library, you know; they lie on the table in the library."И знаешь ли, Доротея, я привез тебе два трактата -они в библиотеке. Они лежат на столе в библиотеке.
It seemed as if an electric stream went through Dorothea, thrilling her from despair into expectation.По жилам Доротеи словно пробежало электричество, отчаяние сменилось радостным предвкушением.
They were pamphlets about the early Church.Трактаты о ранней христианской церкви!
The oppression of Celia, Tantripp, and Sir James was shaken off, and she walked straight to the library.Селия, Тэнтрип и сэр Джеймс были тотчас забыты, и она поспешила в библиотеку.
Celia went up-stairs.Селия поднялась наверх.
Mr. Brooke was detained by a message, but when he re-entered the library, he found Dorothea seated and already deep in one of the pamphlets which had some marginal manuscript of Mr. Casaubon's,-taking it in as eagerly as she might have taken in the scent of a fresh bouquet after a dry, hot, dreary walk.Мистер Брук задержался в прихожей, и когда он вернулся в библиотеку, Доротея уже углубилась в один из трактатов с заметками мистера Кейсобона на полях, упиваясь чтением, словно ароматом душистого букета после долгой и утомительной прогулки под палящим солнцем.
She was getting away from Tipton and Freshitt, and her own sad liability to tread in the wrong places on her way to the New Jerusalem.Типтон, Фрешит и ее собственная злополучная привычка не видеть на пути в Новый Иерусалим того, что у нее под ногами, уже отодвинулись далеко-далеко.