Мидлмарч | страница 54



"Dear me, Dorothea, I suppose it would be right for you to be fond of a man whom you accepted for a husband."- Но, Доротея, ведь ты и должна отвечать взаимностью человеку, женой которого согласишься стать.
"It is offensive to me to say that Sir James could think I was fond of him.- Утверждать, что сэр Джеймс мог подумать, будто я отвечаю ему взаимностью, значит оскорблять меня.
Besides, it is not the right word for the feeling I must have towards the man I would accept as a husband."К тому же это слово вовсе не подходит для моего чувства к человеку, чьей женой я соглашусь стать.
"Well, I am sorry for Sir James.- Что же, мне очень жаль сэра Джеймса.
I thought it right to tell you, because you went on as you always do, never looking just where you are, and treading in the wrong place.Я решила тебя предупредить, потому что ты всегда идешь, куда тебе заблагорассудится, и не смотришь, где ты и что у тебя под ногами.
You always see what nobody else sees; it is impossible to satisfy you; yet you never see what is quite plain.Ты всегда видишь то, чего никто другой не видит. На тебя невозможно угодить, и тем не менее ты не видишь самых простых вещей.
That's your way, Dodo."Вот что можно о тебе сказать, Додо.
Something certainly gave Celia unusual courage; and she was not sparing the sister of whom she was occasionally in awe.Селия обычно робела перед сестрой, но теперь что-то явно придало ей храбрости, и она ее не щадила.
Who can tell what just criticisms Murr the Cat may be passing on us beings of wider speculation?Кто может сказать, какие справедливые упреки Кот Мурр бросает нам, существам, мыслящим более высоко?
"It is very painful," said Dorothea, feeling scourged.- Как это тяжело! - сказала Доротея, чувствуя себя так, словно ее исполосовали бичами.
"I can have no more to do with the cottages.- Мне больше нельзя следить за строительством.
I must be uncivil to him.И придется быть с ним невежливой.
I must tell him I will have nothing to do with them.Я должна сказать ему, что больше туда не поеду.
It is very painful."Это очень тяжело!
Her eyes filled again with tears.- И ее глаза вновь наполнились слезами.
"Wait a little.- Погоди!
Think about it.Подумай немножко.
You know he is going away for a day or two to see his sister.Ты же знаешь, что он уезжает на день-два повидать сестру.
There will be nobody besides Lovegood." Celia could not help relenting.И там не будет никого, кроме Лавгуда, - сказала Селия, сжалившись над ней.