|
"Dear me, Dorothea, I suppose it would be right for you to be fond of a man whom you accepted for a husband." | - Но, Доротея, ведь ты и должна отвечать взаимностью человеку, женой которого согласишься стать. |
"It is offensive to me to say that Sir James could think I was fond of him. | - Утверждать, что сэр Джеймс мог подумать, будто я отвечаю ему взаимностью, значит оскорблять меня. |
Besides, it is not the right word for the feeling I must have towards the man I would accept as a husband." | К тому же это слово вовсе не подходит для моего чувства к человеку, чьей женой я соглашусь стать. |
"Well, I am sorry for Sir James. | - Что же, мне очень жаль сэра Джеймса. |
I thought it right to tell you, because you went on as you always do, never looking just where you are, and treading in the wrong place. | Я решила тебя предупредить, потому что ты всегда идешь, куда тебе заблагорассудится, и не смотришь, где ты и что у тебя под ногами. |
You always see what nobody else sees; it is impossible to satisfy you; yet you never see what is quite plain. | Ты всегда видишь то, чего никто другой не видит. На тебя невозможно угодить, и тем не менее ты не видишь самых простых вещей. |
That's your way, Dodo." | Вот что можно о тебе сказать, Додо. |
Something certainly gave Celia unusual courage; and she was not sparing the sister of whom she was occasionally in awe. | Селия обычно робела перед сестрой, но теперь что-то явно придало ей храбрости, и она ее не щадила. |
Who can tell what just criticisms Murr the Cat may be passing on us beings of wider speculation? | Кто может сказать, какие справедливые упреки Кот Мурр бросает нам, существам, мыслящим более высоко? |
"It is very painful," said Dorothea, feeling scourged. | - Как это тяжело! - сказала Доротея, чувствуя себя так, словно ее исполосовали бичами. |
"I can have no more to do with the cottages. | - Мне больше нельзя следить за строительством. |
I must be uncivil to him. | И придется быть с ним невежливой. |
I must tell him I will have nothing to do with them. | Я должна сказать ему, что больше туда не поеду. |
It is very painful." | Это очень тяжело! |
Her eyes filled again with tears. | - И ее глаза вновь наполнились слезами. |
"Wait a little. | - Погоди! |
Think about it. | Подумай немножко. |
You know he is going away for a day or two to see his sister. | Ты же знаешь, что он уезжает на день-два повидать сестру. |
There will be nobody besides Lovegood." Celia could not help relenting. | И там не будет никого, кроме Лавгуда, - сказала Селия, сжалившись над ней. |