Мидлмарч | страница 53



- Селия, почему ты позволяешь Тэнтрип пересказывать тебе подобные сплетни? -негодующе спросила Доротея, сердясь тем более, что в ее памяти вдруг всплыли всевозможные забытые мелочи, которые с несомненностью подтверждали эту неприятную истину.
"You must have asked her questions.- Значит, ты ее расспрашивала!
It is degrading."Это унизительно.
"I see no harm at all in Tantripp's talking to me.- Что за беда, если я и слушаю болтовню Тэнтрип.
It is better to hear what people say.Всегда полезно знать, что говорят люди.
You see what mistakes you make by taking up notions.И видишь, какие ошибки ты делаешь оттого, что веришь собственным фантазиям.
I am quite sure that Sir James means to make you an offer; and he believes that you will accept him, especially since you have been so pleased with him about the plans.Я совершенно уверена, что сэр Джеймс намерен сделать тебе предложение и не ждет отказа -особенно теперь, когда он так угодил тебе этой постройкой.
And uncle too-I know he expects it.И дядя... Я знаю, он тоже не сомневается.
Every one can see that Sir James is very much in love with you."Ведь все видят, что сэр Джеймс в тебя влюблен.
The revulsion was so strong and painful in Dorothea's mind that the tears welled up and flowed abundantly.Разочарование Доротеи было столь сильным и мучительным, что из ее глаз хлынули слезы.
All her dear plans were embittered, and she thought with disgust of Sir James's conceiving that she recognized him as her lover.Планы, которые она так лелеяла, оказались оскверненными. Ей была отвратительна мысль, что сэр Джеймс вообразил, будто она принимает его ухаживания.
There was vexation too on account of Celia.И она сердилась на него из-за Селии.
"How could he expect it?" she burst forth in her most impetuous manner.- Но с какой стати он так думает! - воскликнула она с гордым возмущением.
"I have never agreed with him about anything but the cottages: I was barely polite to him before."- Я никогда ни в чем с ним не соглашалась, если не считать постройки новых домов, а до этого держалась с ним чуть ли не грубо.
"But you have been so pleased with him since then; he has begun to feel quite sure that you are fond of him."- Зато после ты была им так довольна, что он уверился в твоей взаимности.
"Fond of him, Celia!- В моей взаимности!
How can you choose such odious expressions?" said Dorothea, passionately.Селия, как ты можешь употреблять такие гадкие выражения? - с жаром спросила Доротея.