- Селия, почему ты позволяешь Тэнтрип пересказывать тебе подобные сплетни? -негодующе спросила Доротея, сердясь тем более, что в ее памяти вдруг всплыли всевозможные забытые мелочи, которые с несомненностью подтверждали эту неприятную истину. |
"You must have asked her questions. | - Значит, ты ее расспрашивала! |
It is degrading." | Это унизительно. |
"I see no harm at all in Tantripp's talking to me. | - Что за беда, если я и слушаю болтовню Тэнтрип. |
It is better to hear what people say. | Всегда полезно знать, что говорят люди. |
You see what mistakes you make by taking up notions. | И видишь, какие ошибки ты делаешь оттого, что веришь собственным фантазиям. |
I am quite sure that Sir James means to make you an offer; and he believes that you will accept him, especially since you have been so pleased with him about the plans. | Я совершенно уверена, что сэр Джеймс намерен сделать тебе предложение и не ждет отказа -особенно теперь, когда он так угодил тебе этой постройкой. |
And uncle too-I know he expects it. | И дядя... Я знаю, он тоже не сомневается. |
Every one can see that Sir James is very much in love with you." | Ведь все видят, что сэр Джеймс в тебя влюблен. |
The revulsion was so strong and painful in Dorothea's mind that the tears welled up and flowed abundantly. | Разочарование Доротеи было столь сильным и мучительным, что из ее глаз хлынули слезы. |
All her dear plans were embittered, and she thought with disgust of Sir James's conceiving that she recognized him as her lover. | Планы, которые она так лелеяла, оказались оскверненными. Ей была отвратительна мысль, что сэр Джеймс вообразил, будто она принимает его ухаживания. |
There was vexation too on account of Celia. | И она сердилась на него из-за Селии. |
"How could he expect it?" she burst forth in her most impetuous manner. | - Но с какой стати он так думает! - воскликнула она с гордым возмущением. |
"I have never agreed with him about anything but the cottages: I was barely polite to him before." | - Я никогда ни в чем с ним не соглашалась, если не считать постройки новых домов, а до этого держалась с ним чуть ли не грубо. |
"But you have been so pleased with him since then; he has begun to feel quite sure that you are fond of him." | - Зато после ты была им так довольна, что он уверился в твоей взаимности. |
"Fond of him, Celia! | - В моей взаимности! |
How can you choose such odious expressions?" said Dorothea, passionately. | Селия, как ты можешь употреблять такие гадкие выражения? - с жаром спросила Доротея. |