Мидлмарч | страница 52



- Наверное, жить с ними ужасно!
Only think! at breakfast, and always."Только подумай - и за завтраком, и всегда!
Dorothea laughed.Доротея засмеялась.
"O Kitty, you are a wonderful creature!"- Ах, Киска, ты удивительное создание!
She pinched Celia's chin, being in the mood now to think her very winning and lovely-fit hereafter to be an eternal cherub, and if it were not doctrinally wrong to say so, hardly more in need of salvation than a squirrel.Она пощекотала сестру под подбородком, так как в нынешнем своем настроении находила, что она очаровательна, прелестна, достойна в жизни иной стать небесным херувимом и - если бы самая мысль об этом не была кощунством - столь же мало нуждается в искуплении грехов, как резвая белочка.
"Of course people need not be always talking well.- Ну конечно, людям вовсе не обязательно всегда рассуждать хорошо.
Only one tells the quality of their minds when they try to talk well."Однако по тому, как они пытаются это делать, можно понять, каков их ум.
"You mean that Sir James tries and fails."- То есть сэр Джеймс пытается и у него ничего не выходит.
"I was speaking generally.- Я говорю вообще.
Why do you catechise me about Sir James?Почему ты допрашиваешь меня о сэре Джеймсе?
It is not the object of his life to please me."Как будто цель его жизни - угождать мне!
"Now, Dodo, can you really believe that?"- Неужели, До до, ты и правда так думаешь?
"Certainly.- Разумеется.
He thinks of me as a future sister-that is all."Он видит во мне будущую сестру, только и всего.
Dorothea had never hinted this before, waiting, from a certain shyness on such subjects which was mutual between the sisters, until it should be introduced by some decisive event.Доротея впервые позволила себе подобный намек: сестры всегда избегали разговоров на такие темы, и она выжидала развития событий.
Celia blushed, but said at once-Селия порозовела, но тут же возразила:
"Pray do not make that mistake any longer, Dodo.- Тебе пора бы уже выйти из этого заблуждения, Додо.
When Tantripp was brushing my hair the other day, she said that Sir James's man knew from Mrs. Cadwallader's maid that Sir James was to marry the eldest Miss Brooke."Когда Тэнтрип меня вчера причесывала, она сказала, что камердинер сэра Джеймса говорил горничной миссис Кэдуолледер, что сэр Джеймс женится на старшей мисс Брук.
"How can you let Tantripp talk such gossip to you, Celia?" said Dorothea, indignantly, not the less angry because details asleep in her memory were now awakened to confirm the unwelcome revelation.