Мидлмарч | страница 51



Трудно сказать, насколько она действительно была слепа к тому, что здесь речь шла о выборе несколько иного свойства. Впрочем, жизнь ее в эти дни была весьма деятельной и полной надежд.
But her life was just now full of hope and action: she was not only thinking of her plans, but getting down learned books from the library and reading many things hastily (that she might be a little less ignorant in talking to Mr. Casaubon), all the while being visited with conscientious questionings whether she were not exalting these poor doings above measure and contemplating them with that self-satisfaction which was the last doom of ignorance and folly.Она не только обдумывала свои планы, но и отыскивала в библиотеке всевозможные ученые книги и спешно читала о самых разных предметах (чтобы не выглядеть чересчур уж невежественной в беседах с мистером Кейсобоном), при этом все время добросовестно взвешивая, не слишком ли большое значение придает она своим скромным успехам и не взирает ли на них с тем самодовольством, которое присуще лишь крайнему невежеству и легкомыслию.
CHAPTER IV.4
1st Gent.Первый джентльмен :
Our deeds are fetters that we forge ourselves.Деяньями своими мы оковы Куем себе.
2d Gent.Второй джентльмен :
Ay, truly: but I think it is the worldДа, это верно, но железо
That brings the iron.Нам поставляет мир.
"Sir James seems determined to do everything you wish," said Celia, as they were driving home from an inspection of the new building-site.- Сэр Джеймс как будто твердо решил исполнять каждое твое желание, сказала Селия, когда они возвращались в коляске домой, после того как осмотрели место будущей стройки.
"He is a good creature, and more sensible than any one would imagine," said Dorothea, inconsiderately.- Он неплохой человек и гораздо разумнее, чем кажется на первый взгляд, - ответила Доротея без малейшего снисхождения.
"You mean that he appears silly."- Ты хочешь сказать, что он кажется глупым?
"No, no," said Dorothea, recollecting herself, and laying her hand on her sister's a moment, "but he does not talk equally well on all subjects."- Нет-нет, - спохватившись, возразила Доротея и погладила руку сестры. - Но он не обо всем рассуждает одинаково хорошо.
"I should think none but disagreeable people do," said Celia, in her usual purring way.- По-моему, это свойственно только очень неприятным людям, - заметила Селия с обычной своей манерой ласкового котенка.
"They must be very dreadful to live with.