Селия присутствовала при разговоре о чертежах и заметила заблуждение сэра Джеймса. |
"He thinks that Dodo cares about him, and she only cares about her plans. | "Он верит, что Додо интересуется им, а она интересуется только своими чертежами. |
Yet I am not certain that she would refuse him if she thought he would let her manage everything and carry out all her notions. | Но может быть, она ему и не откажет, если решит, что он позволит ей командовать всем и будет исполнять любые ее высокие замыслы. |
And how very uncomfortable Sir James would be! | И как же тяжело придется сэру Джеймсу! |
I cannot bear notions." | Терпеть не могу высоких замыслов!" |
It was Celia's private luxury to indulge in this dislike. | Эти мысленные выпады доставляли Селии большое удовольствие. |
She dared not confess it to her sister in any direct statement, for that would be laying herself open to a demonstration that she was somehow or other at war with all goodness. | Она не осмеливалась прямо высказать сестре свою нелюбовь к высоким замыслам, так как знала, что тут же получит доказательство того, насколько чужды ей истинные добродетели. |
But on safe opportunities, she had an indirect mode of making her negative wisdom tell upon Dorothea, and calling her down from her rhapsodic mood by reminding her that people were staring, not listening. | Но при всяком удобном случае она исподтишка давала Доротее почувствовать правоту своей житейской мудрости и вынуждала сестру спускаться с небес на землю, обиняком намекнув, что на нее смотрят с недоумением и никто ее не слушает. |
Celia was not impulsive: what she had to say could wait, and came from her always with the same quiet staccato evenness. | Порывистость не; была свойственна Селии, она не торопилась высказывать свое мнение, а решив высказать его, делала это всегда с одинаковой спокойной четкостью. |
When people talked with energy and emphasis she watched their faces and features merely. | Если люди говорили при ней с жаром и одушевлением, она молча разглядывала их лица. |