|
Life in cottages might be happier than ours, if they were real houses fit for human beings from whom we expect duties and affections." | Возможно, жизнь поселян счастливее нашей, но при условии, что они живут в хороших домах, отвечающих всем нуждам людей, от которых мы ждем не только исполнения определенных обязанностей, но и преданности. |
"Will you show me your plan?" | - Вы покажете мне свои чертежи? |
"Yes, certainly. | - Разумеется. |
I dare say it is very faulty. | Наверное, они очень несовершенны. |
But I have been examining all the plans for cottages in Loudon's book, and picked out what seem the best things. | Но я изучила все планы деревенских домов в книге Лаудона и выбрала то, что мне в каждом показалось наилучшим. |
Oh what a happiness it would be to set the pattern about here! | Какое это будет счастье - подать тут благой пример! |
I think instead of Lazarus at the gate, we should put the pigsty cottages outside the park-gate." | Не Лазарь лежит у ворот здешних парков, а стоят лачуги, пригодные только для свиней. |
Dorothea was in the best temper now. | От досады Доротеи не осталось и следа. |
Sir James, as brother in-law, building model cottages on his estate, and then, perhaps, others being built at Lowick, and more and more elsewhere in imitation-it would be as if the spirit of Oberlin had passed over the parishes to make the life of poverty beautiful! | Сэр Джеймс, муж ее сестры, строит образцовые домики в своем поместье, и может быть, в Лоуике возводятся такие же, им начинают подражать повсюду в округе - словно дух Оберлина осенит эти приходы, украшая жизнь бедняков! |
Sir James saw all the plans, and took one away to consult upon with Lovegood. He also took away a complacent sense that he was making great progress in Miss Brooke's good opinion. | Сэр Джеймс посмотрел все чертежи, а один взял с собой, чтобы показать его Лавгуду, - и уходил он в приятном убеждении, что очень вырос во мнении мисс Брук. |
The Maltese puppy was not offered to Celia; an omission which Dorothea afterwards thought of with surprise; but she blamed herself for it. | Мальтийская болонка преподнесена Селии не была - Доротея несколько удивилась, но тут же решила, что это ее вина: она слишком уж завладела вниманием сэра Джеймса. |
She had been engrossing Sir James. | А впрочем, так, пожалуй, и лучше. |
After all, it was a relief that there was no puppy to tread upon. | Можно будет не бояться наступить на щенка. |
Celia was present while the plans were being examined, and observed Sir James's illusion. |