Мидлмарч | страница 46



Life in cottages might be happier than ours, if they were real houses fit for human beings from whom we expect duties and affections."Возможно, жизнь поселян счастливее нашей, но при условии, что они живут в хороших домах, отвечающих всем нуждам людей, от которых мы ждем не только исполнения определенных обязанностей, но и преданности.
"Will you show me your plan?"- Вы покажете мне свои чертежи?
"Yes, certainly.- Разумеется.
I dare say it is very faulty.Наверное, они очень несовершенны.
But I have been examining all the plans for cottages in Loudon's book, and picked out what seem the best things.Но я изучила все планы деревенских домов в книге Лаудона и выбрала то, что мне в каждом показалось наилучшим.
Oh what a happiness it would be to set the pattern about here!Какое это будет счастье - подать тут благой пример!
I think instead of Lazarus at the gate, we should put the pigsty cottages outside the park-gate."Не Лазарь лежит у ворот здешних парков, а стоят лачуги, пригодные только для свиней.
Dorothea was in the best temper now.От досады Доротеи не осталось и следа.
Sir James, as brother in-law, building model cottages on his estate, and then, perhaps, others being built at Lowick, and more and more elsewhere in imitation-it would be as if the spirit of Oberlin had passed over the parishes to make the life of poverty beautiful!Сэр Джеймс, муж ее сестры, строит образцовые домики в своем поместье, и может быть, в Лоуике возводятся такие же, им начинают подражать повсюду в округе - словно дух Оберлина осенит эти приходы, украшая жизнь бедняков!
Sir James saw all the plans, and took one away to consult upon with Lovegood. He also took away a complacent sense that he was making great progress in Miss Brooke's good opinion.Сэр Джеймс посмотрел все чертежи, а один взял с собой, чтобы показать его Лавгуду, - и уходил он в приятном убеждении, что очень вырос во мнении мисс Брук.
The Maltese puppy was not offered to Celia; an omission which Dorothea afterwards thought of with surprise; but she blamed herself for it.Мальтийская болонка преподнесена Селии не была - Доротея несколько удивилась, но тут же решила, что это ее вина: она слишком уж завладела вниманием сэра Джеймса.
She had been engrossing Sir James.А впрочем, так, пожалуй, и лучше.
After all, it was a relief that there was no puppy to tread upon.Можно будет не бояться наступить на щенка.
Celia was present while the plans were being examined, and observed Sir James's illusion.