"On the contrary, I am often unable to decide. | - Напротив, мне нередко бывает трудно прийти к какому-нибудь решению. |
But that is from ignorance. | Но причиной тут неосведомленность. |
The right conclusion is there all the same, though I am unable to see it." | Правильное решение существует, хотя я и неспособна его увидеть. |
"I think there are few who would see it more readily. | - А по-моему, в зоркости с вами мало кто может сравниться. |
Do you know, Lovegood was telling me yesterday that you had the best notion in the world of a plan for cottages-quite wonderful for a young lady, he thought. | Знаете, вчера Лавгуд говорил мне, что ваши планы домиков для арендаторов на редкость хороши - а уж для молодой барышни и подавно, как он выразился. |
You had a real genus, to use his expression. | И еще добавил, что таланта вам не занимать стать. |
He said you wanted Mr. Brooke to build a new set of cottages, but he seemed to think it hardly probable that your uncle would consent. | Он сказал, что вы хотите, чтобы мистер Брук построил для своих арендаторов новые дома, но, по его мнению, ваш дядюшка вряд ли согласится. |
Do you know, that is one of the things I wish to do-I mean, on my own estate. | А знаете, это как раз входило в мои намерения, то есть обновить дома у меня в поместье. |
I should be so glad to carry out that plan of yours, if you would let me see it. | И я буду очень рад воспользоваться вашими чертежами, если вы мне их покажете. |
Of course, it is sinking money; that is why people object to it. | Конечно, деньги вернуть не удастся, вот почему многих это отпугивает. |
Laborers can never pay rent to make it answer. | Арендаторы попросту не в состоянии платить за дома столько, чтобы эти расходы были полностью покрыты. |
But, after all, it is worth doing." | И все-таки это стоит сделать. |
"Worth doing! yes, indeed," said Dorothea, energetically, forgetting her previous small vexations. | - Стоит сделать! Ну конечно! - воскликнула Доротея, забывая недавнее мелочное раздражение. |
"I think we deserve to be beaten out of our beautiful houses with a scourge of small cords-all of us who let tenants live in such sties as we see round us. | - Нас всех следовало бы прогнать из наших прекрасных домов бичом из веревок - всех, у кого арендаторы живут в лачугах, какие мы видим всюду в округе. |