Мидлмарч | страница 44
- Я очень рад, что они вам не нравятся, - заявил милейший сэр Джеймс. | |
"I should never keep them for myself, but ladies usually are fond of these Maltese dogs. | Сам я никогда не завел бы мальтийскую болонку, но обычно барышни и дамы их просто обожают. |
Here, John, take this dog, will you?" | Джон, забери-ка собачонку! |
The objectionable puppy, whose nose and eyes were equally black and expressive, was thus got rid of, since Miss Brooke decided that it had better not have been born. | И недостойный щенок, чьи нос и глазки были равно черны и равно выразительны, перекочевал на руки грума, так как мисс Брук полагала, что он совершенно напрасно появился на свет. |
But she felt it necessary to explain. | Однако она сочла своим долгом добавить: |
"You must not judge of Celia's feeling from mine. | - Но не судите о склонностях Селии по моим. |
I think she likes these small pets. | Если не ошибаюсь, ей нравятся комнатные собачки. |
She had a tiny terrier once, which she was very fond of. | У нее прежде был карликовый терьер, и она его очень любила. |
It made me unhappy, because I was afraid of treading on it. | А я страдала, потому что боялась нечаянно на него наступить. |
I am rather short-sighted." | Я ведь близорука. |
"You have your own opinion about everything, Miss Brooke, and it is always a good opinion." | - У вас обо всем есть собственное мнение, мисс Брук, и всегда здравое. |
What answer was possible to such stupid complimenting? | Ну что можно было ответить на столь глупый комплимент? |
"Do you know, I envy you that," Sir James said, as they continued walking at the rather brisk pace set by Dorothea. | Доротея убыстрила шаг. - А знаете, я завидую этому вашему умению, - добавил сэр Джеймс, продолжая идти с нею рядом. |
"I don't quite understand what you mean." | - Не понимаю, о чем вы. |
"Your power of forming an opinion. | - Тому, как вы умеете составить собственное мнение. |
I can form an opinion of persons. | Я вот могу судить о людях. |
I know when I like people. | Я знаю, нравится мне человек или нет. |
But about other matters, do you know, I have often a difficulty in deciding. | Но во всем остальном мне часто бывает трудно принять решение. |
One hears very sensible things said on opposite sides." | Ведь обязательно находятся разумные доводы и за и против. |
"Or that seem sensible. | - То есть они кажутся разумными. |
Perhaps we don't always discriminate between sense and nonsense." | Быть может, мы не всегда способны отличить разумное от неразумного. |
Dorothea felt that she was rather rude. |
Книги, похожие на Мидлмарч