Мидлмарч | страница 43



But he was positively obtrusive at this moment, and his dimpled hands were quite disagreeable.В эту же минуту он казался ей просто навязчивым, а его пухлые руки - противными.
Her roused temper made her color deeply, as she returned his greeting with some haughtiness.Она порозовела от раздражения и ответила на его приветствие с некоторым высокомерием.
Sir James interpreted the heightened color in the way most gratifying to himself, and thought he never saw Miss Brooke looking so handsome.Сэр Джеймс истолковал этот румянец наиболее лестным для себя образом и подумал, что никогда еще не видел мисс Брук столь красивой.
"I have brought a little petitioner," he said, "or rather, I have brought him to see if he will be approved before his petition is offered."- Я захватил с собой маленького просителя, -сказал он. - А вернее, хочу показать его прежде, чем он решится изложить свою просьбу.
He showed the white object under his arm, which was a tiny Maltese puppy, one of nature's most naive toys.- Он погладил белый клубок у себя под мышкой, который оказался щенком мальтийской болонки, чуть ли не самой прелестной игрушкой из всех созданных природой.
"It is painful to me to see these creatures that are bred merely as pets," said Dorothea, whose opinion was forming itself that very moment (as opinions will) under the heat of irritation.- Мне больно смотреть на существа, выведенные ради одной лишь забавы! воскликнула Доротея, которая, как нередко случается, пришла к этому убеждению всего только миг назад под влиянием досады.
"Oh, why?" said Sir James, as they walked forward.- Но почему же? - спросил сэр Джеймс и пошел с ней рядом.
"I believe all the petting that is given them does not make them happy.- Мне кажется, они, как бы их ни баловали, не могут быть счастливы.
They are too helpless: their lives are too frail.Слишком уж они беспомощны и беззащитны.
A weasel or a mouse that gets its own living is more interesting.Ласка или мышь, сама добывающая себе пропитание, куда интереснее.
I like to think that the animals about us have souls something like our own, and either carry on their own little affairs or can be companions to us, like Monk here.Мне приятно думать, что окружающие нас животные обладают душами, почти такими же, как наши, и либо ведут свою собственную жизнь, либо разделяют нашу - вот как Монах.
Those creatures are parasitic."А эти создания никчемные паразиты.
"I am so glad I know that you do not like them," said good Sir James.