Мидлмарч | страница 26



- Я не могу доверить свои бумаги заботам юных девиц.
Young ladies are too flighty."У юных девиц всегда ветер в голове.
Dorothea felt hurt.Доротею это глубоко огорчило.
Mr. Casaubon would think that her uncle had some special reason for delivering this opinion, whereas the remark lay in his mind as lightly as the broken wing of an insect among all the other fragments there, and a chance current had sent it alighting on her.Мистер Кейсобон решит, что у ее дяди есть особые причины для подобного утверждения, тогда как это мнение, легковесное, точно сухое крылышко насекомого, просто родилось из общего сумбура его мыслей и ее коснулось лишь случайно.
When the two girls were in the drawing-room alone, Celia said-Когда сестры удалились в гостиную, Селия сказала:
"How very ugly Mr. Casaubon is!"- Ах, как мистер Кейсобон некрасив!
"Celia!- Селия!
He is one of the most distinguished-looking men I ever saw.Я еще не видела мужчины столь благородного облика!
He is remarkably like the portrait of Locke.Он удивительно похож на портрет Локка.
He has the same deep eye-sockets."Те же глубоко посаженные глаза!
"Had Locke those two white moles with hairs on them?"- А у Локка тоже были две волосатые бородавки?
"Oh, I dare say! when people of a certain sort looked at him," said Dorothea, walking away a little.- Может быть, и были - на взгляд людей определенного рода! - отрезала Доротея, отходя к окну.
"Mr. Casaubon is so sallow."- Но у мистера Кейсобона такой желтый цвет лица!
"All the better.- И прекрасно.
I suppose you admire a man with the complexion of a cochon de lait."Тебе, вероятно, нравятся мужчины розовые, как cochon de lait [молочный поросенок (фр.)].
"Dodo!" exclaimed Celia, looking after her in surprise.- Додо! - вскричала Селия, с удивлением глядя на сестру.
"I never heard you make such a comparison before."- Прежде я не слыхала от тебя таких сравнений.
"Why should I make it before the occasion came?- А прежде для них не было повода!
It is a good comparison: the match is perfect."Очень удачное сравнение! Удивительно подходящее!
Miss Brooke was clearly forgetting herself, and Celia thought so.Мисс Брук явно забылась, и Селия прекрасно заметила это.
"I wonder you show temper, Dorothea."- Не понимаю, почему ты сердишься, Доротея.
"It is so painful in you, Celia, that you will look at human beings as if they were merely animals with a toilet, and never see the great soul in a man's face."- Мне больно, Селия, что ты смотришь на людей так, точно они животные, только одетые, и не замечаешь на человеческом лице отпечатка великой души.